IL BARBIERE DI SIVIGLIA. THE BARBER OF SEVILLE,
A COMIC OPERA,
5n Ctoo arts. THE MUSIC BY ROSSINI.
AS REPRESENTED
AT THE KING'S THEAT:
HAYMARKET, APRIL I8S1.
LONDON :
PRINTED BY T. BRETTELL, RUPERT STREET;
PUBLISHED AND SOLD AT THE KING'S THEATRE ; ALSO BY ANDREWS, BOND STREET ; SAMS, AND M'CLARY, ST. JAMEs's STREET; HOOKHAM, MITCHELL, AND EBERS, OLD BOND STREET; MILLER, OXFORD STREET; WILSON, ROYAL EXCHANGE; AND SEGUIN, REGENT STREET.
[price TWO SHILLINGS.]
1831.
PERSONAGGL
IL CONTE ALMA VIVA
DON BARTOLO, Tutore di]
Rosina , . . J
ROSINA
BASILIO, Maestro di Musiea
BERTA, Governante
FIGARO, Barbiere .
FIORELLO, Servitore UN UFFIZIALE .
Un Notajo. Coro di Musici. Coro di Soldati.
:}
Sig. CURIONT.
Sig. De Angeli.
Made Lalande. M. Levasseur. Made Castelli. Sig. Santini.
Sig. Deville.
IS Azione e in Siviglia, Capitate dell1 Andaluzia.
DRAMATIS PERSONS.
COUNT ALMA VIVA .
DON BARTOLO, Guardian of Rosina
ROSINA
BASILIO, Music Master .
BERTHA, Governess
FIGARO, the Barber
FIORELLA, a Servant . AN OFFICER
A Notary.
Chorus of Musicians.
Chorus of Soldieri.
}
Sig. Curioni.
Sig. Db Angeli.
Made Lalande. M. Levasseur. Made Castelli. Sig. Santini.
Sig. Deville.
The Scene lies at Seville, the Capital of Andalusia.
ATTO I.
SCENA I.
II mqmento dell' azione e sul termine della notfe. La Sc?na rappresenta una Sttada in Siviglia.
FioitELLO, con lanterna nelle mani9 introducendo varj Suonatori. Indi it Conte Almaviva abvolto in un mantello.
Fio. ,: Piano, pianissimo !
[avanzandosi con cautela. Senza parlar : Tutti con me Venite qua.
Coro. Piano, pianissimo 1
Eccoci qua.
Tutti. Tutto e silenzio ;
Nessun qui ci e, Che i nostri canti Possa turbar.
Gmm Fiorello . . . ola ... {$bUo\ voce.
Fio. Signor, son qua.
Con. Ebben . . . gli amici ? . . .
Fio. Son pronti gia.
Con. Bravi, bravissimi :
Fate silenzio.
Fio. Piano, pianissimo !
Senza parlar.
ACT I.
SCENE I.
The moment of the action is the dawn of morning. The Scene represents a Street In Seville.
Fiorello, with a lantern in his hand, introducing various Musicians. Then the Count Almaviva, wrapped up in a mantle,
Fio. Softly, softly ! [advancing with caution.
Utter not a word :
Come all of ye
Hither wkh Hie. Cho. Softly, softly !
Behold us here.
|
All. |
All is silence ; No one is near To disturb |
|
Our music. |
|
|
Coun. |
Fiorello — ho ! — |
|
Fio. |
Sir, I am here. |
|
COUN. |
Well — and our friends ? — |
|
Fio. CoUN. Fio. |
They are all ready. All's well ; Keep silence. Softly, softly ! Utter not a word. |
XJoro. Piano, pianissimo !
Senza parlar.
\accordano gV istrumenti, e il Conte canta accompagnato da essi.
Con. Ecco ridente il cielo,
Spunta la bella aurora ; E tu non sorgi ancora E puoi dormir cosi ?
Sorgi, mia bella speme, Vieni, bell' idol mio, Rendi men crudo, o Dio ! Lo stral che mi feri.
Oh sorte ! gia, veggo Quel caro sembiante ; Quest' anima amante Ottenne pieta.
Oh istante d' amore ! Oh dolce contento, Che eguale non ha.
Ei, Fiorello ! . . . Fio. Mio Signore.
Con. Di ; la vedi ? . . . Fio, Signore, no.
Con. , Ah, che e vana ogni speranza ! . . . Fio. Signor Conte, il giorno avanza . . .
Con. Ah, che penso ? che faro ?
Tutto e vano . . . Buona gente . . .
Coro. Mio Signore- \jotto voce.
Con. Avanti, avanti :
[da una borsa a Fio., il quale distribuisce denari a tutti.
Piu di suoni, piii di canti lo bisogno ormai non ho.
Fio. Buona notte a tutti quanti ; Piu di voi che far non ho.
[gli suonatori circondano il Con. rin- graziandoh) e baciandogli la mano.
Cho. Softly, softly I
Utter not a word.
[they tune their instruments, and the Count sings, accompanied by them,
Coun. Lo ! smiling in the orient sky,
The beauteous dawn is breaking ; Say, canst thou thus inactive lie, My love ! art thou not waking ?
Arise, dear idol of my heart !
My hope, my soul's devotion ! Assuage the anguish of the dart
That wakes such wild commotion.
But, ah ! methinks I view that face, And all my doubts are vanished ;
Thine eyes diffuse soft pity's grace, And all my fears are banish'd.
Oh, rapturous moment of delight !
All other blisses shaming ; My soul's content, so pure and bright,^
On earth no equal claiming.
Ho! Fiorello!—
|
Fio. |
Sir! |
|
Coun. Fio. |
Say ; have you seen her ? — No, Sir. |
|
Coun. Fio. |
Ah, how vain is every hope ! Behold, Sir, the dawn advances — |
|
Coun. |
Ah, what am I to think ? what shall I do ? |
|
All is vain — Well, my friends |
|
|
Cho. |
Sir- |
|
Coun. |
Retire, retire ; |
\Jie gives a purse to Fio., who distributes money to all.
I have no longer need
Of your songs or your music.
Fio. Good night to all ;
T have nothing further for you to do.
[the musicians surround the Count, thank- ing him, and kissing his hand. Annoyed
8
Egliy indispettito per lo strepito chef anno li vd cacciando. Lo stessofa anche Fio.
Coro. Mille grazie . . . mio Signore . . . Del favore . . . dell' onore . . . Ah ! di tanta cortesia Obbligati in verita. (O che incontro for tuna to Ex un Signor di qualita !)
Con. Basta, basta ; non parlate . . .
Ma non serve . . . non gridate . . . Maledetti, andate via . . . Ah canaglia, via di qua ! Tutto quanto il vicinato Questo chiasso svegliera.
Fio. Zitti, zitti ! . . . che rumore ! . . . Ma che onore ! che favore ! Maledetti, andate via, [con ironia.
Ah canaglia, via di qua ! Veh, che chiasso indiavolato !
Ah, che rabbia che mi fa. [il Coro parte.
Con. Gente indiscreta ! Ah quasi Con quel chiasso importuno Tutto quanto il quartier han risvegliato. Alfin sono partiti ! E non si vede !
[guardando verso la ringhi&ra. EN inutile sperar. Eppur qui voglio
[passe ggia riflettendo. Aspettar di vederla. Ogni mattina Ella su quel balcone A prender fresco viene in sulT aurora. Proviamo. 01&, tu ancora Ritirati, Fiorel.
Fio. Vado. La in fondo
Attendero suoi ordini.
[si ritira.
by the noise they make, he tries to drive them away. Fio. does the same.
Clio. A thousand thanks, my good Sir,
For these favours — for such honour — Ali ! for such courtesy We are in truth indebted to you. (How fortunate is it to encounter With a man of quality i)
( orx. Enough, enough ; not a single word more — Why all this ? — cease your clamours — Rascals, quit the spot — > Scoundrels, hence ! Your clamour will awaken The whole neighbourhood.
Fio. Silence, silence ! — what an uproar ! —
For these favours — for such honour —
[mocking them. Hence, rascals ; away —
Scoundrels, quit the spot ! V <
Eh, what a devilish uproar ! —
Ah, ye will drive me mad, [the Clio, depart.
Coun. The indiscreet rabble ! They had nearly, With their importunate clamours, Awakened the whole neighbourhood. x\t last, they are gone ! But she appears not 1
[looking towards the balcony. It is in vain to hope. Yet here will I
[lie paces pensively up and down. Wait, till I behold her. Every morning Does she come into this balcony, To breathe the fresh air at early dawn. Here will I wait. Ho ! Fiorello, Do you also retire.
Fio. T go. Yonder
I will await your commands.
[he withdraws.
10
SCENA II. Figaro, con chitarra appesa al collo, e detti.
La ran la lera,
La ran la la ! Largo al factotum
Delia citta.
Presto a bottega
Che 1' alba e gia.
La ran la lera,
La ran la la! Ah che bel vivere,
Che bel piacere,
Per un barbiere
Di qualita.
Ah, bravo Figaro, Bravo, bravissimo ! Fortunatissimo Per verita ! La ran la lera,
La ran la la ! Pronto a far tutto La notte e il giorno ; Sempre d' intorno In giro sta. Miglior cuccagna Per un barbiere, Vita phi nobile No non si da.
La ran la lera, La ran la la !
Rasori, e pettini, Lancette> e forbici, Al mio comando Tutto qui sta.
11
SCENE II.
Figaro, with his guitar round his neck, and the above.
La ran la lera, La ran la la !
Room for the factotum Of the city !
I must away to my shop, It is already dawn.
La ran la lera, La ran la la !
Oh ! what a happy life, What pleasure Awaits a barber • Of quality !
Ah, bravo Figaro, Bravo, bravissimo ! Surely thou art The happiest of men,
La ran la lera, i La ran la la !
Ready to do every thing Both by night and by day, Perpetually in bustle And in motion.
What happier lot, What nobler life For a barber, Than my own.
La ran la lera, La ran la la !
Razors and combs, Lancets and scissors,- Every thing is Ready at command.
12
Vi e la risorsa
Poi del mestiere . . .
Colla donnetta . . ,
Col cavaliere . . . La ran la lera,
La ran la la !
Tutti mi chiedono,
Tutti mi votfliono ; onne, ragazzc,
Vecchi, fanciulle.
Qua la parrucca. . .
Presto la barba . . .
Qua la sanguigna . . .
Figaro . . . Figaro . . .
Son qua, son qua. Figaro , . . Figaro
Eccomi qua !
Pronto, prontissimo !
Son come un fulmine,
Sono il factotum
Delia citta. x\h, bravo Figaro,
Bravo, bravissimo,
Fortunatissimo
Per verita. La ran la lera,
La ran la la.
Ah, ah ; che bella vita !
Faticar poco, e divertirsi assai ;
E in tasca sempre aver qualche doblone,
Gran frutto della mia riputazione.
Ecco qua ; senza Figaro
Non si accasa in Siviglia una ragazza ;
A me la vedovella
Ricorre per marito : io colla scusa
Del pettine di giorno,
Delia chitarra col favor la notte,
t3
Then there are the snug
Perquisites of business —
With gay damsels —
With cavaliers. La ran la lera,
La ran la la
All call for me,
All want me ;
Dames, maidens,
Old, young.
My peruke! cries one —
Quick, my beard ! another —
Here, bleed me ! a third —
Figaro — Figaro —
I am here, I am here. Figaro — Figaro —
I am here !
I am activity itself;
I am quick as lightning :
I am the factotum
Of the city. Ah, bravo Figaro,
Bravo, bravissimo !
Thou most fortunate of men
In very truth. La ran la lera
La ran la la.
Ah, ah ; what a happy life !
But little fatigue, and abundant amusement ;
And always to have some doubloons in my pocket.
The noble fruit of my reputation.
So it is ; without Figaro
There's not a girl in Seville will marry ;
To me the little widows
Have recourse for a husband ; I, under excuse
Of my comb by day,
And under favour of my guitar by night,
14
A tutti onestamente, Non fo' per dir, m' adatto a far piacere. Oh che vita, clie vita ! oh che rnestiere ! Orsu, presto a bottega. . .
Con. (Ex desso, o pur m' inganno.)
Fig. (Chi sara mai costui ?)
Con. Oh e lui senz' altro.
Figaro ?
Fig. Mio padrone. . . Oh chi veggo ?. . .Eccellenza. . .
Con. Zitto, zitto, prudenza : Qui non son conosciuto, Ne vo farmi conoscere. Per questo Ho le mie gran ragioni.
Fig. Intendo, intendo :
La lascio in liberta.
Con. No. . .
Fig. Che serve ?
Con. No, dico ; resta qua :
Ora mi spiego. Al Prado Vidi un fior di bellezza, una fanciulla, Figlia di un certo medico barbogio, Clie qua da pochi di s' e stabilito. Io di questa invaghito Lasciai patria e parenti, e qua men venni Col nome di Lindoro ; E qui, la notte e il giorno, Passo girando a quei balconi intorno.
Fig. A quei balconi ? . . . un medico ? . . . oh cospetto ! Siete ben fortunato ; Sui maccheroni il cacio v' e cascato.
Con. Come ? . . .
Fig. Certo. La dentro
10 son barbiere, parucchier, chirurgo, Botanico, spezial, veterinario ;
11 faccendier di casa.
Con. Oh bella sorte !
15
Endeavour, though I don't do it for the sake of saying
so, To please all in an honest way, Oh what a life, what a life ! oh what business ! Now, away to the shop —
Coun. (It is, he, or I am much deceived.)
Fig. (Who may this be ?)
Coun. It is no less than himself.
Figaro !
Fig. Good master ! Oh ; who do I see ? — your Excellency —
Coun. Hush, hush ! be prudent : I am not known here, Nor do I wish to be. For this I have the best of reasons.
Fig. > I understand, I understand :
I'll not interrupt you.
Coun. Stop ! —
Fig. For what purpose ?
Coun. No, I tell you ; stop here :
I will explain myself. On the Prado, I beheld a flower of beauty, a maiden, The daughter of a certain silly old physician, who Within these few days has established himself here. Enamoured of this damsel, I have left My country and relatives ; and here I am come, Under the name of Lindor ; And here, night and day, I watch and wander near this balcony.
Fig. Near this balcony ? — a physician ? — Zounds ! You are very fortunate ; You may now make hay while the sun shines.
Coun. How ? —
Fig. Certainly. In this house,
I am a barber, perruquier, surgeon, Botanist, apothecary, veterinary ; The major-domo of the house.
Coun. Oh, how fortunate
16
Fig. Non basta ; la ragazza Figlia non e del medico. Es soltanto La sua papilla.
Con. Ob, cbe consolazione !
Fig. Percio ! . . rZitto ! . . .
Con. Cos' e ?.. , .
Fig. £T apre il balcone !
[si ritirano sotto il portico.
SCENA III.
Rosina, e poi Bartolo, sul balcone, e detti in strada*
Ros. lSTon e venuto ancora ?
Con. Oh mia vita ! mio mime ! mio tesoro ! Vi veggo al fine ; al fine . . .
Ros. (O cbe vergogna !
Vorrei dargli il viglietto.)
Bar. Ebben, ragazza,
II tempo e btiono. Cos' e questa carta ?
Ros. Nulla, Signore ; sono le parole Dell' aria de\Y Inutil Precauzione.
Con. Ma brava ! dell' Inutil Precauzione !
Ros. Ah me meschina ! V aria mi e caduta ; Raccoglietela presto.
Bar. Vado, vado. [scende.
Ros. Pst! Pst!...
Con. Ho inteso. . .
Ros. Presto. . .
Con. Non temete.
Bar. Son qua. Dov' e ? \_escendo in strada.
Ros. Ah il vento
17
Fig. But this is not all ; the girl is not The daughter of the physician. She is only his ward.
Coun. Oh, what a consolation !
Fig. How so ! — But hush !
Coun. What is it I —
Fig. See, the balcony opens !
[they retire under the portico.
SCENE III.
Rosina, afterwards Bartolo, on the balcony, and the above in the street.
Ros. Is he not come yet ? Perhaps —
Coun. Oh, my life I my angel ! my treasure ! At length do I behold you ; at length —
Ros. (Oh, how provoking ! I wished to give him this note.)
Bar. Well, daughter, It is fine weather. Pray, what letter is that ?
Ros. Nothing, Sir : only the words Of an air in the Useless Precaution.
Coun. Well and good ! of the Useless Precaution !
Ros. Unfortunate that I am ! I have let drop the air ; Make haste and pick it up.
Bar. I go, I go. [he goes down.
Ros. Hist! hist! —
Coun. I understand —
Ros. Make haste —
Coun. Never fear.
Bar. Here I am. What is it ?
[coming into the street.
Ro.s. Oh, the wind
c
18
Se 1' ha portato via, Guar date.
Bar. Io non la veggo. Ehi, signorina :
10 non vorrei ! (Cospetto ! . . .
Costei m' avesse preso . . .) In casa ! in casa ! Animo, su. A ehi dico? In casa, presto.
Ros. Vado, vado ; che furia !
Bar. Quel balcone lo voglio far murare. Dentro, dico !
Ros. Ah che vita da crepare ! [entrando.
Con. Povera disgraziata,
11 suo stato infelice Sempre phi m' interessa.
Fig. Presto, presto ;
Veniamo cosa scrive.
Con. Appunto, leggi.
Fig. " Le vostre assidue premure hanno eccitata
" la mia curiosita. II mio tutore e per uscir di casa ;
" a pena si sara allontanato, procurate con qualche mezzo
" ingegnoso di indicarmi il vostro nome, il vostro stato,
" e le vostre intenzioni. Io non posso giammai com-
" parire al balcone senza 1' indivisible compagnia . del
" mio tiranno. Siate pero certo che tutto e disposta a
" fare per rompere le sue catene, la sventurata
" ROSINA."
Con. Si, si ; le rompero. Su, dimmi un poco Che razza d' uomo e questo suo tutore ?
Fig. Un vecchio indemoniato ; Avaro, sospettoso, brontolone . . . Ajuto ! ajuto! ...
Con. Che?
Fig. S' apre la portal
Bar. Ehi, fra momenti io torno ;
[escendo dalla porta, e parlando verso le quinte.
19
Has carried it away ; Look again.
Bar. I can't see it. Where, young lady ? I'll search no more ! (Zounds ! .She may have tricked me) — Into the house ! — into the
house ! Come, come. Do you mind what I say ? Quick, into the house ! Kos. Well, I am going ; what a fury !
Bar. I will surely have that balcony walled up. In, I say !
Ros. Oh, what a scolding life I lead 1 [entering,
Coun. Poor unhappy maid ! Her wretched situation Still more interests me in her behalf.
Fig. Come, come ; Let us see what she has written.
Coun. Well, read.
Fig. " Your assiduous attentions have excited my " cjriosity. My guardian is shortly going out ; as " soon as you perceive him quit the house, devise some " ingenious method of acquainting me with your name, " circumstances, and intentions. I can never appear at " the balcony without being haunted by the inseparable " attendance of my tyrant. Be therefore assured, that " entirely disposed to break her chains, is the unhappy
" Rosina."
Coun. Yes, yes ; she shall break them. But tell me Wrhat kind of a fellow is this guardian of hers ?
Fig. Oh, a devil of an old fellow ; All avarice and suspicion, a terrible blusterer — But have a care, have a care ! —
Coun. What is it?
Fig. The door opens.
Bar. So, I shall return in a few minutes ;
[coming out of the door, and speaking towards the side.
20
Non aprite a nessun. Se Don Basilio Venisse a ricercarmi, che m' aspetti.
[chiude la porta di casa. Le mie nozze con lei voglio affrettare. Si, dentr' oggi finir vo quest' affare. [parte.
Con.. Dentr' oggi le sue nozze con Rosina ! Ah vecchio rimbambito ! Ma dimmi or tu ; chi e questo Don Basilio ?
Fig. lilv un solenne imbroglion di matrimonj : Un collo tor to, un vero disperato Sempra senza un quattrino . . . Gia e maestro di musica : Insegna alia ragazza.
Con. Bene, bene !
Tutto giova saper : di tue fatiche Largo compenso avrai.
Fig. Davver !
Con. Parola.
Fig. Dunque oro a discrezione ?
Con. Oro a bizzefTe.
Animo, via !
Fig. Son pronto : Ah, non sapete I simpatici effetti prodigiosi, Che ad appagare il mio Signor Lindoro, Produce in me la dolce idea dell' oro !
All' idea di quel metallo Portentoso, onnipossente, Un vulcano la mia mente Gia comincia a diventar.
Con. Su vediam di quel metallo
Qualche effetto sorprendente ; Del vuncan della tua mente Qualche mostro singolar.
21
Don't let any one in. If Don Basilio Should come to inquire for me, let him wait.
\Jie shuts the door cautiously,
I wish to hurry on my marriage with her.
Yes, this very day I am going to conclude the affair.
[he goes out,
Coun. "This very day conclude his marriage with Rosina ! Oh, the foolish old dotard ! But, tell me, who is this Don Basilio ?
Fig. A famous intriguing match-maker ; A hypocrite ; a desperate fellow, With never a farthing in his pocket — He has lately set up as a music-master : He teaches this girl.
Coun. Well and good ;
It is of use to know every thing. You shall have A handsome recompence for your trouble.
Fig. Indeed !
Coun. On my word.
Fig. Then, shall I touch the gold pretty handsomely ?
Coun. To your heart's content. Come, be active.
Fig. I am all readiness. Ah, you cannot imagine What prodigious effects the pleasing idea of a golden Reward has produced in me ; and what a sympathy I feel in the success of Signor Lindor I
At the mere idea of this
Portentous and omnipotent metal, My mind already burns As fierce as a volcano.
Coun. Come, let us see some wonderful *• Effect of this metal ;
Some extraordinary prodigy From the volcano of your mind.
Fig. Voi dovreste travestirvi,
Per esempio ... da soldato.
Con. Da soldato ? . . .
Fig. Si, Signore.
Con. Da soldato ? , . . e che si fa ?
Fig. Oggi arriva un reggimento.
Con. Si ; m' e amico il colonnello.
Fig. Va benon.
Con. Ma, e poi ?
Fig. Cospetto !
Dell' alloggio col biglietto
Quella porta si aprira. Che ne dite, mio Signore ?
L' invenzione e naturale.
Con. O che testa universale ! . . . Bravo, bravo in verita.
Fig. O che testa universale ! . . . Bella, bella in verita. Piano, piano . . . un' altra idea . . . Veda 1' oro cosa fa ? Ubriaco ! ... si, ubriaco, Mio Signor, si fingera.
Con. Ubriaco ? . . . Fig. Si, Signore.
Con. Ubriaco ! . . .ma perche ? Fig. Perche d' un che poco e in se,
Che dal vino casca gia,
[imitando i moti di ubriaco.
II tutor, credete a me, II tutor, si fidera. CQuesta h bella per mia fe. (^Bravo, bravo, in verita.
Con. Dunque.
Fig. All' opra.
Con. Andiam.
Fig. Da bravo.
41
Con. Vado . . . Oh il meglio mi scordavo ! . . . Dimmi un po, la tua bottega Per trovarti dove sta.
a 2.
523
Fin. You must disguise yourself, For example, — as a soldier.
Co un. As a soldier ? —
F'ig. Even so, Sir.
Coun. As a soldier ? — and for what purpose 'I
Fig. To-day a regiment is expected here.
Coun. Yes ; the Colonel is a friend of mine.
Fig. Excellent !
Coun. Why so ?
Via. Zounds !
By means of a billet, yonder door
Will soon open to you. What say you to this, my good Sir ?
The invention is not amiss.
Coun. What an original genius !
Excellent ! excellent in truth !
Img. What a capacious head of mine ! — Excellent ! excellent in truth ! Softly, softly — another thought — ■ See the power of your gold ? Drunk ! — Yes, my good Sir, You must pretend to be drunk.
Coun. Drunk ! —
Fig. Even so, Sir.
Coun. Drunk ! — but for what purpose ?
Fig. Because the guardian, believe me,
The guardian, would less distrust A man not quite se ipse, But overcome with wine. g ( This is excellent, by my faith. \ Bravo, bravo, excellent in truth !
Coun. Well, then. Fig. To business.
Coun. Let us to it.
Fig. With spirit.
Coun. I go — Oh, I'd forgotten the best part of the business !
Tell me, where is your shop, That I may not miss finding you.
24 ,
Fig. La bottega ? non si sbaglia : Guardi bene, eccola la.
\additando ft a le quinte. Numero quindici, a mano manca, Quattro gradini, facciata bianca ; Cinque parrucche nella vetrina, Sopra un cartello, pommata fina, Mostra in azzurro alia moderna; V e per insegna una lanterna ; La senza fallo mi trovera.
Con. Ho ben capito . . . Fig. Or, vada presto.
Con. Tu guarda bene . . . Fig. Io penso al resto.
Con. Di te mi fido. Fig. Cola V attendo.
Con. Mio caro Figaro. Fig. Intendo, intendo.
Con. Portero meco . , . Fig. La borsa piena.
Con. Si, quel che vuoi . . . Fig. Ma il resto poi . . .
Oh non si dubiti che bene adra.
a 2.
Con. Ah, che d' amore
La fiamma io sento, Nunzia di giubbilo E di contento. Ecco, propizia Che in sen mi scende, D' ardor insolito, Quest' alma accende, E di me stesso Maggiorjui fa.
Fig. Delle monete
II suon gia sento ;
25
Fig. My shop ? You cannot mistake it : Look yonder, there it is.
[pointing to the side.
Number fifteen, on the left hand,
With four steps — a white front — there ; •
Five wigs in the window ;
On a placard, Pomade divine ;
A show glass too, of the latest fashion ;
There is for my sign, a lantern ; —
There, without fail, you will find me.
Coun. I perfectly understand —
Fig. Haste, no delay.
Coun. Do you be upon the alert,
Fig. Leave the rest to me.
Coun. I repose in you.
Fig. I shall wait for you yonder.
Coun. My dear Figaro.
Fig. I understand — I understand.
Coun. I will bring with me —
Fig. A purse well filled.
Coun. Yes, to your heart's content.
Fig. And as for the rest— Oh, doubt not of our complete success.
a 2.
Coun. Ah, I feel the flame
Of love in my bosom,
The harbinger of joy
And delight.
Behold propitious
It descends into my breast,
Inflames my soul
With an unknown ardour,
And raises me
Above myself.
Fig. Of the money
Already I hear the cliink :
26
LJ oro gia viene, Viene Y argento. Eccolo, eccolo, Che in tasca scende, D' ardore insolito Quest' alma aecende : E di me stesso Maggior mi fa.
[Fig. entra in casa, il Con. 'parte.
SCENA IV.
Camera nella Casa di Don Bartolo.
Rosina con lettera in mano.
Ros. Una voce poco fa
Qua nel cor mi risuono ; II mio cor ferito e gia, E Lindor fu che il piago. Si : Lindoro mio sara, Lo giurai, la vincero.
II Tutor ricusera.
Io Y ingegno aguzzero, Alia fin s' acchettera, E contenta io restero. Si : Lindoro mio sara, Lo giurai, la vincero.
Io sono docile, Son rispettosa, Son ubbidiente, Dolce, amorosa, Mi lascio reggere, Mi fo guidar.
Ma se mi toccano DovJ e il mio debole, Saro una vipera,
27
Already flows in the gold,
And with it the silver.
See, see,
As it fills up my purse,
Inflames my soul
With unknown ardour,
And raises me *
Above myself.
[Fig. enters Hie house. The Count goes out.
SCENE IV.
A Chamber in Don Bartolo's House.
Rosina, with a Letter in her hand,
Ros. A voice just now
Thrilled here to my very heart : I feel that my heart is struck ; And it was Lindor who wounded it. Yes, Lindor shall be mine ; I have sworn it ; he shall triumph.
My guardian will refuse. I must sharpen my wit ; At last he wiM be quieted, And I shall be happy. Yes ; Lindor shall be mine ; I have sworn it ; he shall triumph.
A meek and docile mind I bear, And carry a respectful air, When no one's near to chide me ; And placid as the playful lamb, And all obedience I am, To those who gently guide me.
But if my weaker side they touch, Or seek to curb my will too miurh, A very snake they'll find me ;
E cento trappole, Prima di cedere, Faro giocar.
Si, si, la vincero. Potessi almeno
Mandargli questa lettera ! Ma come ?
13 i ness^in qui mi fido ;
II Tutor ha venti ocelli . . . Basta, basta,
Sigilliamola intanto.
Con Figaro il barbier dalla finestra
Discorrer 1' ho veduto piu d' un ora.
Figaro e un galantuomo,
Un giovin di buon cuore. . .
Chi sa ch' ei non protegga il nostro amore.
SCENA V.
I Rosin a e Figaro.
Fig. Oh buon di, Signorina.
Ros. Buon giorno, Signor Figaro.
Fig. Ebbene, che si fa ?
Ros. Si muor di noja.
Fig. Oh diavolo ! possibile ! Una ragazza bella e spiritosa.
Ros. Ah, ah, mi fate ridere ! Che mi serve lo spirit6, Che giova la bellezza, Se chiusa io sempre sto tra quattro mura, Che mi par d' esser proprio in sepoltura ?
Fig. In sepoltura ? oibo ! Sentite, io voglio . . .
[chiamandola a parte.
Ros. Ecco il Tutor.
Fig. Davvero !
Ros. Certo, certo e il suo passo !
Fig. Salva, salva ! fra poco Ci rivedremo : ho a dirvi qualche cosa.
Ros. E ancor io, Signor Figaro.
A thousand wily tricks I'll play, A thousand stratagems display, Ere they succeed to bind me.
Yes, yes, he shall triumph. Could I but
Send him this letter ! But how ?
There is no one here I can trust ;
My guardian has a hundred eyes — .Well, well,
At least I will seal the letter.
From my window I beheld him conversing
For more than an hour with Figaro, the barber.
Figaro is an honest fellow,
A good-hearted lad —
Who knows but he may favour our love.
SCENE V,
Rosina and Figaro.
Fig. Oh, good day ! Signorina.
Ros. Good day ! Signor Figaro.
Fig. Well, what are you doing ?
Ros. I am dying with ennui.
Fig. O the deuce ! impossible ! For one so handsome — so full of spirit.
Ros. You make me smile, Figaro. Of what use is my spirit ? What avails my beauty, If for ever shut up between four walls, Which appear as dreary as a sepulchre ?
Fig. A sepulchre ? good Heavens, [taking her aside, I wish to know —
Ros. See, see, my guardian !
Fig. Indeed !
Ros. Certainly, certainly it is his footstep !
Fig. Adieu ! adieu ! in a few moments I will see you again ; I have something to tell you.
Ros. And so have I, Signor Figaro.
30
Fig. Bravissima,
Vado.
Ros. Quanto e garbato !
'parte, parte.
SCENA VI. Bautolo e Don Basilio.
Bar. Don Basilio !
Vi trovo a tempo. Oh ! io voglio, Per forza o per amor dentro domani Sposar la mia Rosina. Avete inteso ?
Bas. Eh, voi dite benissimo. E appunto io qui veniva ad avvisarvi . . .
[chiamandolo a parte. Ma segretezza ! . . . e giunto II Conte d' Almaviva.
Bar. Chi ? 1' incognito amante Delia Rosina ?
Bas. Appunto quello.
Bar. O diavolo !
Ah qui ci vuol riparo !
Bas. Certo : ma. . . alia sordina . . .
B ar. Sarebbe a dir ? . . .
Bas. Cosi, con buona grazia
Bisogna principiare A inventar qualche favola Che al pubblico lo metta in mala vista.
Bar. E vorreste ?. . .Ma una calunnia. . .
Bas. Ah dunque
La calunnia cos' e, voi non sapete ? Bar. No davvero.
Bas. / No ? . . . Uditemi, e tacete.
La calunnia e un venticello, Un' auretta assai gentile, Che insensibile, sottile, Leggermente, dolcemente,
Fig. Adieu, fair lady ! [exit,
Ros. A civil fellow this ! [exit.
SCENE VI.
Bartolo and Don Basilio.
Bar. Don Basilio ! I have found you just in time. I wish Within to -morrow, either by force or love, To espouse my Rosina. Do you Understand ?
Bas. Ah, you say perfectly well, And I was just coming myself to advise with you.
[taking him aside. But be secret ! — the Count Almaviva Is arrived.
Bar. What ! the unknown lover Of Rosina ?
Bas. The very same.
Bar. Oh, the devil ! Something must be done here !
Bas. Certainly ; but* — by the by —
Bar. That is to say ? —
Bas. We must, with a good grace, Begin by inventing
Some plausible story, that may set him In a bad light in the eyes of the public.
Bar. And would you ? — But a calumny —
Bas. Oh, then,
You don't know what a calumny is ? Bar. No, indeed.
Bas. No ? — then hear, and be silent.
Oh ! calumny is like the sigh
Of gentlest zephyrs breathing by ; How softly sweet, along the ground, Its first still voice is heard around ;
32
Incomincia a susurrar.
Piano piano, terra terra Sotto voce sibilando, Yh scorrendo, va rozando, Nelle orecchie della gente S' introduce destramente, E le teste ed i cervelli F& stordire, e fa gonfiar.
Dalla bocca fuori uscendo
Lo schiamazzo va crescendo : Prende forza a poco a poco, Scorre gi£i di loco in loco, Sembra il tuono, la ternpesta, Che nel sen della foresta Va fischiando, brontolando, E ti fa d' orror gelar.
Alia fin trabocca, e scoppia, Si propaga, e si raddoppia, E produce un esplosione Come un colpo di cannone. Un tremuoto, un temporale, Un tumulto generale Che fa T aria rimbombar.
E il meschino calunniato, Avvilito, calpestato, « Sotto il pubblico flagello Per gran sorte va a crepar. [partono.
SCENA VII.
Figaro uscendo con precauzione, indi Rosina.
Fig. Ma bravi ! ma benone ! Ho inteso tutto. Evviva il buon Tutore. Povero babbuino !
Tua sposa ! ... eh via ! pulisciti il boechino. Or che stanno la chiusi
w
So soft, that sighing 'mid the bowers,
It scarcely fans the drooping flowers : Thus will the voice of calumny, More subtle than the plaintive si^h, In many a serpent-wreathing, find Its secret passage to the mind; The heart's most inmost feelings gain, ' Bedim the sense, and fire the brain.
Then passing on from tongue to tongue, It gains new strength, it sweeps along In giddier whirl froni place to place, And gains fresh vigour in its race ; Till, like the sounds of tempests deep, That through the woods in murmurs sweep, And howl amid their caverns drear, It shakes the trembling soul with fear.
At length, the fury of the storm . .' Assumes its wildest, fiercest form, In one loud crash of thunder roars, And, like an earthquake, rocks the shores, While all the frowning vault of heaven With many a fiery bolt is riven.
Thus calumny, a simple, breath, Engenders ruin, wreck, and death ; And sinks the wretched man forlorn, Beneath the lash of slander, torn, The victim of the public scorn. [exeunt.
. SCENE VII.
Figaro coming forth with precaution, then rlosiNA.
Fig. Bravo ! all goes on well ! I have overheard every thing. So, So, good Mr. Doctor. Poor simpleton !
Your spouse 1 — a good joke ! The grapes are sour. While they remain shut up yonder.
S4
Procuriam di parlare alia ragazza ; Eccola appunto.
Ros. Ebbene, Signer Figaro ?
Fig. Graji cose, Signorina.
Ros. Si, davver?
Fig. Mangeremo dei confetti.
Ros. Come sarebbe a dir ?
Fig. Sarebbe a dire
Che il vostro bel Tutore ha stabilito Esser dentro doman vostro marito.
Ros. Eh, via !
Fig. Oh, ve lo giuro ;
A stendere il contratto Col Maestro di Musica Ith dentro si e serrato.
Ros. Si ; 1' ha sbagliata afFe ! Povero sciocco ! Y avra a far con me. Ma dite, Signor Figaro, Voi poco fa sotto le mie finestre Parlavate a un sigiiore . . .
Fig. Ah ! un mio cugino . . .
EN un bravo giovinotto ; buona testa, Ottimo cuor ; qui venne I suoi studj a compire, e il poverino Cerca di far fortuna.
Ros. Fortuna ? eh, la fara. Fig. Oh ne dubito assai : in confidenza, Ha un gran difetto addosso. Ros. Un gran difetto ?
Fig. Ah, grande !
Ev innamorato morto.
Ros. Si, davvero ?
Quel giovine, vedete, M' interessa moltissimo.
Fig. Per bacco !
Ros. Non ci credete ? Fig. Oh si.
35
I will endeavour to speak to the girl ; Bet here she is, a propos.
Ros. Well, Signor Figaro ?
Fig. I have great things to tell you, Signorina.
Ros. Indeed !
Fig. We shall eat wedding-cake shortly.
Ros. What do you mean ?
Fig. I mean, That this fine guardian of yours has settled, That to-morrow he is to be your husband.
Ros. Oh, pugh !
Fig. Yes, I swear it ;
Even now he is closeted With your music-master, Drawing up the contract.
Ros. Indeed ! in truth he is much mistaken ! Poor simpleton ! he shall find with whom he has to do. But tell me, Mr. Figaro, Just now, below my window, You were speaking to a gentleman —
Fig. Oh, a cousin of mine — An excellent young man ; with a good head, And the best of hearts ; he is come here To finish his studies, and to try, poor fellow ! To make his fortune.
Ros. His fortune? Oh, he will make it. Fig. Ah, I doubt it much ; in confidence, I tell you he has one great failing. Ros. A great failing, said you ?
Fig. Yes, a great one.
He is dying in love.
Ros. Ah, indeed ?
Do you know that this young man Interests me extremely.
Fig. Good Lord !
Ros. Don't you believe it ?
Fig. Oh, certainly.
.
36
Ros. Ma la sua bella,
Dite, abita lontano ?
Fig. ' Oh no ? . . . cioe . . .
Qmaduepassi
Ros. Ma e bella?
Fig. Oh bella assai . . . sentile il suo ritratto, Che vi fo in due parole, Svelta, gentil, vezzosa, Capelli neri, guancia porporina, Occhio che parla, mano che innamora.
Ros. E il nome ? '
Fig. Ah, il nome ancora ? . . .
II nome ? . . .Ah, che bel nome ! . . .
Si chiama. . . bsi- uovft
Ros. Ebben ? si chiama ? . .<i-v Fig. Poverinat. ■;.'
Si chiama Ro-ro-ro-si~na. . . Rosina.
; Ros. Dunque io son . . . tu non m' inganni ( Dunque io son la fortunata ! . . . (Gia me 1' ero iramaginata : Lo sapea prima di te.) ■ .^
Fig. Di Lindoro il vago oggetto, Si, voi siete^o mia Rosina. (EN una volpesopratrma; Lasalunga, per mia fh I)
Ros. Sentj, senti . . . ma a Lindoro Per parlar come si fa.
Fig. Zitto, zitto . . . qui Lindoro Per parlarvi or sara.
Ros. Per parlarmi ? bravo ! bravo !
Venga pur, ma con prudenzal ' ■
Io gia moro d'impazienza !
Ah che tarda I cosa fa ? Fig. Egli attende qualche segno
Poverin del vostro afretto ;
Sol du righe di biglietto
Gli mandate, e qui vena. Che ne dite?. . .
m
Ros. But tell me, does his fair one
Live far from this place ?
Fig. Oh no !— that is —
But two paces from hence — , Ros. Is she handsome ?
Fig. Oh, very much so — Behold her portrait, Which I give you in two words : A handsome, graceful figure, Jetty locks, a rosy cheek, An eye that speaks, a hand whose touch thrills one.
Ros. And her name?
Fig. Ah, her name too ? Her name ? — Ah, what a sweet name ! She's called —
Ros. Well, what is she called ? Fig. Sweet creature !
She's called, Ro-ro-ro-si-na — Rosina.
Ros. Then I am — Do you not deceive me t — Then I am that fortunate woman !— (I had already imagined as much ; I knew it all before you did.)
Fig. Yes, Rosina, you are the dear object Of Lindor's affections. (She is a cunning fox ; In faith, she can see far enough!)
Ros. But hear me, hear me — How shall I Contrive to speak to my Lindor ?
Fig. Hush, hush — Lindor
Will soon be here, to speak to you.
Ros. To speak to me ? O delightful —
Let him come, but with prudence.
Oh, I die with impatience 1
Why does he linger 1 What is lie doing ? Fig. Poor man 1 he waits for some
Sign of your affection ;
Send him but a note of two lines,
And he will soon be here. - What say you to this ? —
38
Ros. Fig. Ros.
Fig. Ros.
Fig.
Ros.
Fig.
Re
Non saprei. Su coraggio . . .
Non vorrei . . . Sol due righe . . .
Mi vergogno. .. Ma di che ? . . . di che ? ... si sa ? Presto, presto, qua un biglietto . . .
[andando alio scrittojo. Un biglietto . . . eccolo qua . . .
[richiamandolo, cava dalla sena il bi- glietto, e glielo da. Gia era scritto ! ... oh ve' che bestia !
[attoniio. E il maestro io faccio a lei ! Ah, che in cattedra costei Di malizia pud dettar. Donne, donne, eterni dei,
Chi vi arriva a indovinar 1 Fortunati affetti miei To comincio a respirar. A h tu solo, amor tu sei Che mi devi consolar. [Fig. parte.
SCENA VIII.
Rosin a, indi Bartolo.
Ros. Ora mi sento meglio. Questo Figaro e un bravo giovinotto !
Bar. In somma, colle buone, Potrei sapere dalla mia Rosina Che venne a far colui questa mattina .'!
Ros. Figaro ? non so nulla.
Bar. Ti parlo ?
Ros. Mi parlo.
Bar. Che U dieeva ?
39
Ros. I don't know.
Fig. Oh, take courage ! Ros. I should not wish —
Fig. Only two lines — Ros. I blush to do it —
Fig. Nay, at what? — at what? — may I know? Haste, haste, prepare a note.
[going to the desk, Ros. A letter — O, here it is —
[calling him, she takes a note from her bosom, and gives it to him. Fig. It was already written ! — Oh, what a fool
[astonished. I was to presume to be her master ! Ah, in the chair of cunningness, How much fitter is she to dictate. O woman, woman ! ye gods, Who can fathom your mind ? Ros. Upon my young desires,
See Love propitious shine, Tis he, with his soft fires, Must ease a heart like mine. [exit Fig.
SCENA VIII.
Rosina, then Bartolo.
Ros. Now I feel relieved. This Figaro is a kind creature !
Bar. With fair words, May I know, from my Rosina, what this Fellow came to do here this morning ?
Ros. Who, Figaro ? O, I know- not.
Bar. Didn't he speak to you ?
Ros. . Yes, he spoke to me.
Bar. What said he ?
40
Ros. Oh mi parlo di cento bagatelle : Del figurin di Francia ; Del mal della sua figlia Marcellina.
Bar. Davvero ! ed io scometto
Che porto la risporta al tuo viglietto.
« vC/0 i ,• o Ros. Qua! vighetto ?
Bar. Che serve ! Quell' arietta
Del dramma dell* Inutll Precauzione,
Che ti cadde sta man gin dal balcone . . .
Vi fate rossa ? . . . (1' avrei indovinata.)
Che vuol dir questo dito
Cosi sporco d' inchiostro ?
Ros. Sporco ! oh nulla . . . To me T avea scottato, E con 1' inchiostro or or 1' ho medicato.
Bar. (Diavolo!) E questi fogli ? Or son cinque, eran sei.
Ros. Quei foglio ? E^ vero ;
D' uno mi son servita A mandar de' confetti a Marcellina.
.bar. Bravissima ! h* la penna Perche fu temperata ?
Ros. (Maledetto !) La penna? Per disegnare un fiore sul tamburo.
Bar. Un fiore ? . . .
Ros. Un fiore ? . . .
Bar. Un fiore ? . . .
Ah fraschetta !
Ros. Davver.
Bar. Zitto.
Ros. Credete.
Bar. Basta cosi.
Ros. Signor ...
Bar. Nonpiu; tacete.
* A un dottor della mia sorte -™
Questa scuse, Signorina, Vi consiglio, mia carina, Un p6 meglio a imposturar.
41
Ros. Oh, he told nae a hundred trifles . Of die fashions of Franqe ; Of the ill health of his daughter, Marcellina.
Bar. Indeed ! now i wonld venture a wager That he brought an answer to yoiur note. Ros. What note ?
Bar. Oh, come, come I That air
From the Drama of the Useless Precaution, Which you dropt this morning from the balcony — You blush— (I have guessed. it.) How came that finger To be so marked with ink ? ;
Ros. With ink? Oh, nothing — I had hurt myself, And used this ink by way of a cure.
Bar. (The devil !) But these sheets of paper ? There are now but five,^-there werejsix.
Ros. Those sheets ? Oh, true ; I made use of one of them To send some sweetmeats to Marcellina.
Bar. Most excellent ! And this pen, y
For what purpose has it been cut ?
Ros. (Confound him!) 'That pen ? To design a flower on my tambour.
Bar. A flower? —
Ros. 'inower?
Bar. A flower ? —
Ah, you cunning minx !
Ros. It's true.
Bar. Silence.
Ros. Believe me,
Bar. Enough of this.
Ros. Sir—
Bar. No more; be silent.
ror a doctor of my rank, These excuses, Signorina, I advise ryoo: another time . .aaH
Better to invent.
i
I confetti alia ragazza . . . II ricamo sul tamburo ; Ve scottaste, e v ia . . . Ci vuol altra figlia mia Per potermi corbellar ?
Perche manca la quel foglio, Vo' saper cotesto imbroglio . . . Sono inutili le smorfie, Ferma la, non mi toccate.
Signorina, un altra volta, Quando Bartolo andra^fuori, La consegna ai servitori A suo modo dar' sapra.
Ah non servano le smorfie, Faccia pur la gatta morte, Cospetton per queste porta Nemen 1' aria entrar potra.
E Rosina, innocentina, Sconsolata, disperata, In sua camera serrata, Ch' io voglio star dovra. [partono.
. d
SCENA IX.
Berta solo.
Ber. Finora in questa camera Mi parve di sentir un mormorio ; Sara stato il tutor colla pupilla ; Non ha un* ora di ben : Queste ragazze No la voglion capir battono. \_si ode picchiare.
Con. (di dentro.J Aprite !
Ber. Alia fine fara qualche stortura, O anderk dalla noja in sepoltura. [«P™ € parte*
46
The sweetmeats for the girl —
The embroidery on the tambour ; — I am greatly engaged, — And it is thus my daughter Trifles with me?
Why is the pen missing ? I wish to know that — Useless are your affected airs ; Be silent, and interrupt me not.
Signorina, another time
When Bartolo quits his house, He will know how to instruct His household to his wishes,.
Ah, useless are your grimaces, And all your affectation ; I will wager that no one now Shall enter my dwelling.
Poor innocent Rosina,
Disconsolate, and disappointed,
In her chamber confined,
Till I am better satisfied. [exeunt.
SCENE IX.
Bertj&a alone., ■ Ber. Methought just now I heard a noise within this chamber ; It perhaps was the guardian with his ward ; He has never an hour's peace. These girls Will not hear ; some one knocks.
[a knocking is heard. Coun. (within.) Open the door!
Ber. She will at last be driven to some rash act, Or will be brought to the grave by mere ennui.
[Per. opens the door, and exit.
■i'T • SCENA X. to ... • >JT
DTffi I
// Conte travestiio da Soldato contrafacendo i tnoti d' ubriaco ; indi Bartolo.
C on. Ehi di casa . . . buona gente . I .
Ehi di casa . . . niun mi sente . . .
Bar. Chi e costui ? Che brutta faccia !
ubriaco ; ehi sara ?
Con. Ehi di casa . . . maledetti ! ... . Bar. Cosa vuol, Signor Soldato I
Con. Ah ... si, si ; ben dbbligato.
[vedendolo, cerca in tasca. Bar. Qui costui ; che mai vorra?
Con. Siete voi . . . aspetta un poco . . .
Siete voi . . . Dottor Balordo ? Bar. CheBalordo? Con. (leggendo.) Ah, ah, Bertoldo. Bar. Che Bertoldo ? Eh, andate al diavolo !
Dottor Bartolo. Con. Ah, bravissimo !
Dottor Barbaro ; benissimo ;
Gia c' e poca differenza.
(Non si vede ! che impazienza !
Quanto tarda ! . . . dove sta ?) Bar. Io gia perdo la pazienza.
Quk prudenza ci vorra. Con. Dunque voi . . .siete dottore ? . . . Bar. Son dottore ... si, Signore. Con. Ah, benissimo ! un' abbraccio ...
Qua collega. Bar. Indietro.
Con. Qua.
[Io abbraccia per for za. Sono anch' io Dottor perfetto,
Marescalco al reggimento ; ..." '
Dell' alloggio sul bigliettq,
[preseiitando il biglietto.
Osservate, eccolo qua.
45
■
SCENE X.
The Count disguised as a Soldier) and /pretending to be drunk ; then Bartolo.
Coun. Holloa within — Good people —
Holloa within— no one hears me; —
Bar. Who's this ? What an ill-favonr'd scoundrel !
He is drunk ; who can he be ? —
Coun. Holloa within — who the devil is within ? —
Bar. What do you want, Mr. Soldier?
Coun. Ah — yes, yes ; I'm much obliged to you.
[seeing hint, he searches in his pocket.
Bar. Who can this be ? — what can he want ?
Coun. Are you — wait a little —
Are you — Doctor Balordo? ■ Bar. What Balordo ? Coun. Ah, ah, Bertoldo.
Bar. What Bertoldo ? Go to the devil !
Doctor Bartolo. Coun. Ah, bravissimo !
Doctor Barbaro ; well and good ;
The difference, after all, is but trifling.
(She appears not ! what impatience I feel !
How long she delays ! — where can she be X)
Bar* I am already out of all patience. Prudence is necessary here.
Coun. You then — are a doctor ?—
Bar. I am a doctor — yes, Sir.
Coun. Ah, how fortunate ! .let me embrace — .
Here, fellow collegian, ;
Bar. s Standoff.
Coun. Here — [embracing him by force.
I also am a doctor of full degree, And marshal of the regiment : Here on the billet for my lodgings.
presenting a billet. Look, here it is.
46
Bar. (Dalla rabbia dal dispetto Io gia crepo in verita ; Ah, ch' io fo' se mi ci metto Qualche gran bestialita !)
[legge il biglietto.
Con. (Ah venisse il caro oggetto \ Delia mia felicita ! Vieni, vieni ; il tuo diletto, , Pien d' amor, t' attende qua.)
SCENA XI.
Rosina, e dettu
Ros. D* ascoltar qua m* e sembrato
Un' insolito romore.
[si arresta, vedtndo Bar.
Un soldato, ed il tutore . . .
Cosa mai faranno qua ?
[si avanza piano piano. fcoN. EN Rosina ! or son content©. Ros. Ei mi guarda, es' avvicina!
Con. Son Iandoro. [piano a Ros.
Ros. Oh ciel, che sento ?
Ah giudizio per pieta. Bar. Signorina, che cercate 1 [vedendo Ros.
Presto, presto, andate via. Ros. Vado, vado, non gridate.
Bar. Presto, presto viia di qua- Con. Ehi ragazza, vengo anch* io. Bar. Dove* dove, Signer mio ? Con. In caserma ; ok questa e beila. Bar. In -caserma ? bagatella ! Con. Cara ! Ros. Ajuto !
Bar. Ola : cospetto !
• 47
Bab. (With rage and vexation
I am ready to burst in good earnest ;
Ah, let me be cautious
Not to commit some rash act !)
[reads the billet.
Coun. (Ah ! would but the dear object Of my happiness come ! Hasten, O hasten: your adorer, Full of love, awaits you here,)
SCENE XI.
Rosina, and the above.
Ros. Methought I heard
An unusual noise here —
[stops, seeing Bab.
A soldier, and my guardian !
What can they be doing together ?
[she advances softly. Coun. It is Rosina! Now I am content. Ros. He looks at me, he approaches me !
Coun. I am Lindor. - \_softty to Ros.
Ros. Heavens ! what do I hear?
Ah, prudence, for mercy's sake ! Bar. Signorina, what do you want here ?
Quick, quick, leave the room. Ros. I am going ; don't holloa so.
Bar. Quick, quick; away, I tell you.
Coun. Well, sweetheart, and I'll follow you. Bar. Follow ? where, Sir ? Coun. To my quarters ; oh, this is excellent ! Bar. To your quarters ? a pretty joke ! Coun. Dearest! Ros. Help !
Bar. Hold ! zounds !
48 -
Con. Via gettate il fazzoletto ; Fate presto per pieta.
n [a Ros. mostrandola furtiv anient e un ' biglietto.
Ros. Ah C! guar da ! {al Con.) male<Jetto !
Ah giiulizio per pieta. [guardando Bar. Bar. Ubriaco maledetto !
Ah costui crepar mi fa. Con. Dunque vado . . .
Bar. O no, Signore : [trattenendolo.
Qui d' alloggio star non puo. Con. Come, come ?
Bar. Eh, non v' e replica :
Ho il brevetto d' esenzione. Con. Che brevetto 1 [adirato.
Bar. Oh mio padrone,
Un momento, e il mostrero.
[yd alio scrittojo.
Con. Ah, se qui restar non posso, Deh, preridete . . .
[accennandole di pre?idere un biglietto.
Ros. Ahirae ! ci guarda !
Con. e 1 Cento smanie io sento addosso ; Ros. 3 Ah piu reggere non so.
Bar. ' Ah trovarlo ancor non posso,
[cercando nello scnttojo. Ma si, si, lo trovero. Ecco qui : (legge) * Con la presente,
\yenendo--avanti con una per g amen a.
" II Dottor Bartolo, et cetera, " Essehtiamo". . . Con. Eh, andate al diavolo ?
\con un rovcscio di mano manda in ar'u lapergamena.
Bar. Cosa fa, oignor mio caro {
Con. Zitto ]&, D6ttor Sorharo !
49
Coira. Quick, let drop your handkerchief; Quick, for goodness sake !
[to Ros., showing her a note by stealth,
Kos. All, he is looking ! (to the Count.) Curse on him !
Ah, discretion, for goodness sake !
[eyeing Bar. Bar. A curse on this drunken fellow!
I am ready to burst with vexation. Coun. Then I go — Bar. Oh, no ; stop, Sir! [^retaining him.
You can have no lodging here. Coun. How say you? Bar. Oh, it is in vain to remonstrate ;
I am exempt from lodging troops. Coun. How! exempt? [in a rage.
Bar. Oh, my good Sir,
A moment, and I will show you.
[goes to his desk.
Coun. Ah, if I cannot remain here, Quick, take it.
[making signs to her to take the note.
Ros. He looks this way.
Coun. ~) Ah, I feel a thousand conflicting pas-
$ > sions ; Ros. J I can no longer contain myself. Bar. I have not yet found it, But presently I shall.
[searching in the desk.
Oh, here it is : (reads) " By these presents, " The Doctor Bartolo, &c. &c.
[he comes forward with a parchment.
" vVe exempt" — Coun. Oh, go the devil!
[with a dash of his hand he sends the parchment into the air.
Bar. My dear Sir, what would you ? Coin. Silence, Mr. Doctor Assino !
G
50
I] mio alloggio e qui fissato,
E in alloggio qui vo star. Bar. Vuol restar ! Con. Restar, sicuro.
Bar. Ah son stufo, mio padrone ;
Presto fuori ; o un buon bastone
Lo fara di qua sloggiar.
[rninacciandolo. Con. Dunque lei . . .lei vuol battaglia ?
Ben, battaglia le vud dar.
[tirandosi indietro*
Bella cosa una battaglia : [ridendo.
Ve la voglio or qui mostrar.
\_avvicinandosi amicJievolmente a Bar.
Osservate ! . . . questo e il fosso . . . L' inimico voi sarete . . .
\_gli da una spinta. Attenzion . . . (giu, il fazzoletto.)
[piano a Ros. £ gli amici stan di qua ... y
Attenzione !
\coglie il momenio in cut Bar. /' osserva meno attentamente, e lascia cadere il biglietto, e Ros. vi fa cadere sopra il fazzoletto.
Bar. Ferma, ferma !
Con. Che cos' e ? ... ah ! ...
Bar. Vuo vedere.
Con. Si, se fosse una ricetta ... Mi dovete perdonar.
\_fa una riverenza a Ros., e le da il bi- glietto, e il fazzoletto.
Ros. Grazie, grazie.
Bar. Grazie, come I
Vo saper cotesto imbroglio . . . Con. Qualche intrigo di fanciulla.
[tirandolo a parte; intanto Ros. cambia la letter a.
Ros. Ah, cambiar potessi il foglio ! . . .
51
My lodging is iixed here, ' And in this lodging I will remain. Bar. Will remain 1 Coun. Yes, will remain.
Bar. My good Sir, I am busily engaged ;
I beg you will be gone ; or a good cudgel Shall make you dislodge from hence.
[threatening him,
Coun. Then you — you wish to battle with me : Well, I will give you battle.
[drawing back.
A fine thing, truly, a battle I [laughing.
I will show you a specimen on the spot. Observe • — this is the trench— And you are the enemy —
[jnakes a pass at him.
' Now mark — (drop your handkerchief.)
[aside to Ros.
And our friends are stationed here — Now mark !
[he seizes the moment when Bar. is less atten- tive, and lets fall the note9 and Ros. drops her handkerchief upon it.
Bar. Hold, hold!
Coun. WThat is it ? — ah — Bar. Let me see it.
Coun. Yes, if it were a prescription — - But T ask your pardon.
[he bows to Ros., and gives her the note and the handkerchief
Ros. Thanks, thanks.
Bar. Thanks indeed !
I wish to know what all this means— Coun. Some little girlish love affair.
[drawing him ■ aside ; meanwhile Ros. changes the letter.
Ros. Ah, could I but change the letter ! —
52
Bar. Vuo veder.
Ros. Ma non e nulla.
Bar. Qua quel foglio ; presto qua !
\escono da una parte Bas., e dalV altra Ber.
Bas. Ecco qua . . . oh, cosa vedo ?
Ber. II Barbiere . . . uli, quanta gente !
Bar. . Qua quel foglio, impertenente ! [ a Ros.
A chi dico, presto qua !
Ros. Ma quel foglio che chiedete, Per azzardo m' e cascato, Ex la lista del bucato . . .
Bar. Ah, fraschetta, presto qua.
\lo strappa con violenza, e legge.
Ah, che vedo ? ho preso abbaglio ! . . . Ev la lista ; son di stucco ! Ah, son proprio un mamalucco ! Oh, che gran bestialita !
Ros. e\ Bravo, bravo ! il mamalucco Con. 3 Che nel sacco entrato e gia. Bas. e\ Non capisco; son di stucco : Ber. y Qualche imbroglio qui ci sta.
Ros. Ecco qua sempre un' istoria, [piangendo.
Sempre oppressa, e maltrattata ; Ah, che vita disperata ! Non la so piu sopportar.
Bar. Ah Rosina ! . . . poverina ! ;
Con. Via qua tu ; cosa le hai fatto ?
[viinacciando, e afferrandolo per un braccio.
Ber. Genti, ajuto ! soccorretem 1
Ros. Ma chetatevi . . .
Con. Lasciatemi.
Tutti* Genti, ajuto per pieta ;
fig
Bar. I wish to see it.
Ros. It is nothing.
Bar. Give here the paper : Quick !
[enter on one side Bas., on the other Ber.
Bas. Look here — Oh, what do I see ?
Ber. The barber — eh, what a stir is here !
Bar. Give here the paper, impertinence ! [to Ros.
Do you mind what I say, quick !
Ros. The paper you wish to have,
Which slipped by chance from my hand, Is but a list of linen —
Bar. Quick, give it here, hussey !
[he seizes it violently.
What do I see ? I am mistaken ! It is a list of linen ; I am petrified ! Ah, what a fool am I ! Oh, what immense stupidity !
Coun. \ Bravo, bravo ! the fool
&R0S.3 Is caught at last in his own snare.
Bas.& 7 I know not what it means ; I am petrified; Ber. I There is some confusion here.
Ros. There's always some subject of complaint.
[weeping. I am always oppressed and ill-treated ; How wretched the life I lead ! I can endure it no longer.
Bar. Ah, poor Rosina ! — poor thing!
Coun. Leave her, Sir ; what have you done to her ?
[threatening him, and pushing him away by the arm.
Ber. Holloa there, help ! help !
Ros. Nay, be quiet —
Coun. Leave me.
AIL Good people, help, for mercy's sake !
SCENA XII.
Figaro, entrando con baclle sotto il braceio, e detti.
Fig. Alto la. Alto la.
Che cosa accadde ? Signori miei,
Che chiasso e questo ? Eterni Dei !
Gia sulla piazza a questo strepito
S' e radunata mezza citta.
(Signor, prudenza per carita.)
[piano al Con.
Bar. Questo e un birbante. [additando il Con.
Con. Questo e un briccone.
Bar. Ah disgraziato ! . . .
Con. Ah maledetto !
[minacciandolo con la sciabola.
Fig. Signor Soldato, porti rispetto ;
[alzando il bacile, e minacciando
U Con.
O questo fusto, corpo del diavolo !
Or le creanze le insegnera.
Con. Brutto scimiotto s . . [a Bar.
Bar. Birbo malnato ...
Tutti. Zitto, Dottore...
Bar. Voglio gridare , . .
Tutti af) ^ «.
P >■ rermo, b ignore.
Con. Voglio ammazzare . . .
Tutti. Fate silenzio . . .
Per carita ! [si ode bussare con violenza alia porta di strada. Zitti, che battono ? . . . Che inai sara ? Bar. « Chi e ?
Coro. (di dentro.) La forza.
Aprite qua. Tutti. La forza ! . . . oh diavolo ! . . . Fig. L' avete fatta !
[al Con., Ros., e Bar.
55
SCENE XII.
Figa.ro entering with a bason under his arm, and the above.
Fig. Holloa here !
What has happened ? my good people, What clamour is this ? great gods ! This tumult has drawn together Half the city into the street.
(Sir, prudence, for goodness* sake !)
\_soflly to the Count. Bar. This is a rogue. [pointing to the Count.
Coun. This is a knave.
Bar. Ah, the scoundrel!
Coun. Ah, the rascal !
[threatening him with his sword.
Fig. My good Mr. Soldier, have a care,
[raising his bason, and threatening the
Count.
Or Devil take me if this bason
Shall not teach you better manners.
Coun. You ugly savage —
Bar. You low-born scoundrel —
All. Peace, Doctor —
Bar. I'll not hold my peace —
All to the~) tt i i a- n > Hold, bir.
Count. J
Coun. I am determined to kill him —
All. Silence, silence !
I For goodness' sake !
[a knocking is heard at the street door.
Silence ! Who is it knocks ?
Who can it be ?
Bar. Who is it ?
Cho. (within.) The police. Open the door.
All. The police ! — Oh, the devil ! — Fig. You have done it now !
[to the Count, Ros., and Bar.
56
Con. Niente paura.
Bar. Vengan pur qua,
Tutti. Questa avventura,
Ah, come diavolo M ai finira !
SCENA ULTIMA.
Un Ufficiale con Soldati, e deiti.
|
Uffi. |
Fermi tutti ! Niun si muova ! |
|
Miei Signori, che si fa ? |
|
|
Questo chiasso donde e nato ? |
|
|
Con. |
La cagione presto quh. La cagione . . , |
|
Bar. |
Non e vero. |
|
Con. |
Si, Signore. |
|
Bar. |
Signor no. |
|
Con, |
E^ un birbante. |
|
Bar. Uffi. Bar. |
EN un impostore. Un per volta. Io parlero ; Questo soldato M' ha maltrattato . . . |
|
Ros. |
11 poverino, |
|
Cotto e dal vino . . . |
|
|
Bar. |
Cava la sciabola ; |
|
Parla d' uccidere. |
|
|
Fig. |
Io son venuto |
|
Uffi. |
Qui per dividere. Fate silenzio, |
|
Che intesi gik. |
|
|
Siete in arresto, [al Con, |
|
|
Fuori di qua. [i Soldati si muovono per circondarlo, |
57
oun. / ^ever fear I Let them come in. fy Bar. y AIL I wonder
How the deuce
This adventure will terminate!
SCENE THE LAST.
An Officer with Soldiers, and the above, x
Off. Hold, here ! Let no one stir.
Good Sirs, what is the matter ? • What's the cause of this disturbance ?
Quick, the reason. Coun. The reason — Bar. It is not true.
Coun. Yes, Sir. Bar. No, Sir.
Coun. He is a rascal. Bar. He is an impostor.
Off. One at a time. Bar. I will speak.
This soldier
Has ill treated me. Ros. The poor fellow
Was overcome with wine. Bar. He drew his sword ; —
He spoke of murdering me. Fig. I came here
To part them.
Off. Be silent ; what do I hear ?
You are arrested. [to the Count,
Away with him. [the Soldiers are about to surround him.
Con. Io in ayiesto ?
Io ? . . . fermi, olik !
[con gesto antorevole trattiene i Soldati ; chiama a se V Uffiziale, gli mostra segretamente V ojdine dl Grande di Spagna, che ha sotto V uniforme, e gli dice all9 orecchio suo nome. V Uffiziale sorpreso, fa cenno ai Soldati che si .ritirano, e ancK eglifa lo stesso. Tutti restono attoniti.
|
Ros. ^ |
i Freddo et immobile |
|
Bar. I |
Come una statua, |
|
e i |
Fiato non restami |
|
Ber.J |
1 Da respirar. |
|
Con. |
Freddo ed immobile |
|
Come una statua, |
|
|
Fiato non restagli |
|
|
Da respirar. |
|
|
Fig. |
Guarda Don Bartolo : |
|
Sembra una statua ! |
|
|
Ah, ah, dal ridere |
|
|
Sto per crepar. |
|
|
Bar. |
Ma, Signore . . . |
|
Coro. |
Zitto tu! |
|
Bar. |
Ma, un dottore . . . |
|
Coro. |
Oh, non phi ! |
|
Bar. |
Ma sa lei . . . |
|
Coro. |
Non parlar. |
|
Bar. |
La vorrei . . . |
|
Coro. |
Non gridar. |
|
a S. |
Ma se noi. . . |
|
Coro. |
Zitti voi. |
|
a 3. |
Ma se poi . . . |
|
Coro. |
Pensiam noi. |
|
Vada ognun pe' fatti suoi ; |
\_ridendo.
[alV Uffiz.
Si finisca d' altercar .
59
Coun. I arrested ?
I ? — stop, look there.
[repulsing the Soldiers rvith an air of authority, he calls the Officer towards him, privately shows him the order of the Grandees of Spain, which he has under his uniform, and whispers to him his name. The Officer, surprised, makes a sign to the Soldiers, who retire aside, and he also docs the same. All remain astonished.
|
Ros. > |
| Cold and immoveable |
|
Bar.^ |
As a statue, |
|
# ( |
I am unable |
|
Ber.J |
1 To breathe. * |
|
Coun. |
Cold and immoveable |
|
As a statue, |
|
|
They are unable To breathe. |
Fig. Look at Doctor Bartolo : He stands like a statue ! Ah, ha ! I am ready To burst with laughter.
Bar. But, Sir — [to the Officer.
Cho. Silence !
Bar. For a Doctor —
Cho. I have done 1
Bar. But if she —
Cho. Hold your peace.
Bar. She wished—
Cho. Don't make an outcry.
a 3. But if we — Cho. Silence, all.
a 3. But if—
Cho. We will think of it.
Let every one go about his business : Here let the altercation finish.
60
Tutti. Mi par dresser con la testa In un orrida fucina, Dove cresce, e mai non resta Delle incudini sonore L' importuno strepitar,
Alternando questo e quello Pesantissimo martello ; Fa con barbara arrnoma Muri e volte rimbombar. E il cervello poverello, Gia stordito, sbalordito, Non ragiona, si confonde, Si riduce ad impazzar !
FINE DEM/ ATTO PRIMO.
61
All. Oh what confusion ! with the sound
It makes the giddy head run round : As when within the blacksmith's forge Their thund'ring trade the workmen urge, Aloft the alternate hammers swing,
And loud upon the anvil ring,
Till echoing with the horrid sound, The walls and vaulted roofs rebound. Thus does your outrage stun the brain,
That seeks for quiet here in vain : Where furious tongues the sense confound, Till reason's in the clamour drovvn'd, And madness seems to range around !
;
END OF THE FIRST ACT.
ATTO II.
SCENA I.
Camera in Casa di Bartou).
Bartolo solo.
Ma vedi il mio destino ! Quel soldato
Per quanto abbia cercato
Niun lo conosce in tutto il reggimento.
Io dubito ... oh cospetto !
Che dubitar ? scommetto
Che dal Conte Almaviva
Ex stato qua spedito quel Signore
Ad esplorar della Rosina il core.
Nemmeno in casa propria
Sicuri si puo star ! . . . ma io . . . Chi batte ? [battono.
Ehi, chi e di la ? . . . battono, non sentite !
In casa io son, non ho timore, aprite. [verso le quinte.
SCENA II.
II Conte travestito da Maestro di Musica, e detto.
Con. Pace e gioja il ciel vi dia !
Bar. Mille grazie ! non s'incommodi.
ACT II.
SCENE I.
A Room in Bartolo's House.
Bartolo alone.
Do but see my ill fortune ! That soldier,
As far as I can learn,
Is known by no one in the whole regiment.
I doubt — Zounds !
Doubt, did I say ? — I would venture to wager,
That this fellow was sent here
By the Count Almaviva
To sound the heart of Rosina.
Not even in one's house
Can one be secure ! — but I — [«• knocking is heard.
Who knocks ? Holloa ! who's there ? They knock again. Don't you
hear ? I am in my own house, why should I be afraid ?
Open the door. [speaking to the side.
SCENE II.
The Count dressed as a Music-master , and the above.
Coun. May heaven send you peace and joy !
Bar. A thousand thanks I don't trouble yourself.
64
Con. Gioja e pace per mille anni.
Bar. Obbligato in verita.
(Questo volto non m' e ignoto ; Non ravviso . . . non ricordo . . . Ma quel volto . . . ma quell' abito . . . Non capisco . . . chi sara.
Con. Ah, se un colpo e andato a vuoto A gabbar questo balordo ; La mia nuova metamorfosi Piu propizia a me ne sara ) Gioja, e pace ; pace, gioja.
Bar. Ho capito (oh ciel, che noja.)
Con. Gioja e pace, ben di cuore.
Bar. Basta, basta ; per pieta.
(Ma che perfido destino ! Tutti quanti a me davanti ! Che crudel fatalita!)
Con. (II vecchion non mi conosce : Oh mia sorte fortunata ! Ah, mio ben, fra pochi istanti Parlerem con liberta.)
Bar. In somma, mio Signore, Chi e lei, si puo sapere ?
Con. Don Alonso,
Professore di Musica, ed allievo Di Don Basilio.
JBar. Ebbene?
Con. Don Basilio
Sta male il poverino, ed in sua vece . . .
Bar. Sta mal ? . . . corro a vederlo.
[in atto di partire.
Con. Piano, piano, [trattenendolo.
Non e un mal cosi grave.
Bar. (Di costui non mi fido.) Andiamo, andiamo.
Con. Ma, Signore ...
Bar. Chec' e?
Con. Voleva dirvi.
[tirandolo a parte, e sot to voce.
73
Con. A delightful voice ! — Charming !
Ros. A thousand thanks!
Bar. Certainly, a delightful voice.
But zounds ! the air is very tiresome. Music in my time was quite another thing, Oh, for example, when Cafariello sung That wonderful air !— La, la, la, la — ' Listen, Don Alonzo ; here it is.
When thou art near me,
Charming Rosina,
(The air says Giannina,
But I say Rosina,) My heart bounds in my bosom,
And dances a minuet — -
Bravo, Mr. Barber.
[to Fig., who enters, mimicking him.
Fig. Oh, Sir, nothing at all.
Excuse my folly.
Bar. Well, Rogue,
And what are you come to do ?
Fig. Come to do?
Oh, I am come to shave you ; this is your day.
Bar. Oh, to-day I don't wish it. Fig. Not to-day? Well,
To-morrow I can't come.
Bar. And why not?
Fig. Because I am otherwise engaged. And why— and why — What signifies it ? I can't come to-morrow.
Bar. Come, less chattering ; I'll not be shaved to-day.
Fig. What? Do you take me For some country barber? You may get another in my place ; — I am off.
Bar. What signifies it? — that is his way — What a whimsical fellow ! Go into my room, and bring the cloth, No ; — HI go myself.
74
Fig. (Ah se mi dava in mano
II mazzo delle chiavi, ero a cavallo.) Dite, non e fra quelle [a Ros.
La chiave, che apre quella gelosia ?
Ros. Si certo ; e la piu nuove.
Bar. (Ah son per buono A lasciar qui quel diavol di barbiere !) Animo, va tu stesso : [dando le chiavi a Fig.
Passato il corridor, sopra 1' armario II tutto troverai. Bada non toccar nulla.
Fig. Eh non son matto. (Allegri !) Vado e torno. (II colpo e fatto !)
[entra.
Bar. Ev quel briccon, che al Conte [al Con.
Ha portato il biglietto di Rosina. • Con. Mi sembra un imbroglion di prima sfera.
Bar. Eh a me non me la ficca . . .
[si sente di dentro rumore come di vasellame che si spezza.
Ah, disgraziato me ! Ros. Ah, che rumore ? Bar. Ah, che briccon ! me lo diceva il core.
[entra.
Tutto mi ha rotto, tutto ;
Sei piatti, otto bicchieri, una terrina.
Fig. Vedete che gran cosa ! ad una chiave
[mostrando al Con. la chiave della gelosia.
Se mai non m' attaccava per fortuna
Per quel maledettissimo
Corridor cosi oscuro,
Spezzato mi sarei la testa al muro.
Tiene ogni stanza al bujo, e poi . . . e poi . . .
Bar. Oh, non piu.
Fig. Dunque andiam . . . (Giudizio.)
[a^Con. e Ros.
Bar. A noi.
[si sedem a far si radere : in que sto entra Bas.
75
Fig. (Oh, if he would but give into my hands That bunch of keys, I should get on like a house on
fire.) Tell me, is not the key Which opens that lattice among them 1 [to Ros.
Ros. Surely; and it is the newest of all.
Bar. (Oh, I am a pretty fellow To leave that devil of a barber here !) Come, go yourself: [giving the keys to Fig,
Pass yonder corridor, and on the shelf You will find every thing. Have a care you touch nothing.
Fig. Oh, I am no dolt (O be joyful !) I '11 be back in an instant. (The thing is done !) [he goes in.
Bar. That's the rascal who carried The Count's letter to Rosina. [to the Count.
Coun. He seems an intriguer of the first class. Bar. Oh, he shall not trick me —
[a noise within, as of something breaking. Ah, I am undone !
Ros. Ah, what noise is that ?
Bar. Oh, the rascal ! I felt my heart misgive me.
[goes in. He has broken every thing, every thing ; Six plates^ eight basons, one tureen.
Fig. See, what good fortune ! had I not hit Upon the key by good fortune
[showing the Count the key of the viranda*
Through that most cursed
Corridor, which is so dark,
I should have broken my head against the wall.
He Jteeps every room so dark — and then — and then —
Bar. Oh, no more of this !
Fig. . Come, let us go — (Prudence.)
[to the Count and Ros.
Bar. Now, to business.
[he seats himself to be shaved: at this moment enter Bas.
76
SCENA IV.
Don Basilio, e detti.
Ros. Don Basilio .. »
Con. (Cosa veggo ?)
Fig. (Quale intoppo !) . . .
Bar. Come qua ?
Bas. Servitor di tutti quanti.
Bar. (Che vuol dir tal novitk !)
^ " > (Qui franchezza ci vorra.) x* ig. y
Ros. (Ah di noi che mai sara !)
Bar. Don Basilio come state ?
Bas. Come sto ? . . .
Fig. Or che s' aspetta ?
[interrompendolo.
Questa barba benedetta !
La faciamo si, o no ?
Bar. . Ora vengo. (a Bas.) Ev la il curiale. ..
Bas. (stupido.) II curiale ?
Con. Io gli ho narrato [a Bas.
Che gia tutto e combinato; Non e ver ? . . .
Bar. Si ; tutto io so.
Bas. Ma Don Bartolo spiegatemi . . .
Con. (interrompendolo.) Ehi, Dottore, una parola . . .
[a Bar. Don Basilio, son da voi . . . Ascoltate un poco qua. [a Bar.
(Fate un po ch' ei vada via,
Ch' ei ci scopra ho gran timore.) [a Fig.
(Delia lettera, Signore,
Ei T affare ancor non sa.) [piano a Bar.
77
SCENE IV.
Don Basilio, and the above,
Ros. Don Basilio! —
Coun. (What do I see?)
Fig. (What an unfortunate rencounter !)
Bar. How is this ?
Bas. Your servant, ,all.
Bar. (What an unexpected visit !)
Coun. & 7 /C • • -u s
y * > (Some assurance is here necessary.)
Ros. (Oh, what will become of us !)
Bar. Don Basilio, how do you find yourself?
Bas. Find myself? —
Fig. Who is to wait here ? [interrupting him.
That confounded beard of yours ! Am I to operate on it or no ?
Bar. (to Fig.) I'll be with you directly,
And the lawyer — [to Bas.
Bas. The lawyer ?
Coun. I have already told him
That every thing is arranged ; Is it not true ?
Bar. Yes, I know it all.
Bas. But, Don Bartolo, explain to me —
Coun. (interrupting him,) Oh, Doctor, a word with you— Don .Basilio, I shall be with you immediately. — Listen to me a moment. [to Bar,
(Try and get him away, I am under
Great fear of his discovering us.) [to Fig.
(Of the affair of the letter
As yet, Sir, he knows nothing.)
[softly to Bar.
Con Fig.
78
Bar. Colla febbre, Don Basilio,
Chi v' insegna a passeggiare ?
[Fig. ascoltando con attenzione, si pre- parer a secondare il Con.
Bas. Colla febbre ? [attonito.
Fig. E che vi pare ?
Siete giallo come un morto ? Bas. Come un morto ? Fig. Bagatella ! [tastandogli il polso*
Cospetton, che tremarella !
Questa e febbre scarlattina.
> Via prendete medicina.
[il Con. dd a Bas. una borsa di soppiato.
Fig. Presto, presto andate a letto . . . Con. Voi paura in ver mi fate . . .
tj * g Dice bene, andate a letto . . .
Tutti. Presto andate a riposar.
Bas. (Una borsa ! . . . andate a letto !
Ma che tutti sian d' accordo.) Tutti, Presto a letto . . . Bas. Eh, non son sordo,
Non mi faccio piu pregar. Fig. Che color ... eh ! Con. Che brutta cera !
Bar. Brutta cera !
Con. e Fig.
Bas. Dunque vado.
Tutti. Andate, andate.
Buona sera, mio Signore ;
Pace, gioja, e sanita. (Maledetto seccatore,
Presto, andate via di qua !) Bas. Buona sera . . . ben di cuore . . .
Obligato ... in verita
(Ah, che in sacco va il tutore !) /
Non gridate, intesi gia. [parte
}
Oh brutta assai.
79
Bar. Who taught you, Don Basilio,
To walk abroad with a fever ?
[Fig., listening with attention, prepares to second the Count,
Bas. With a fever ! [astonished.
Fig. Why, what think you ?
You are as pale as death. Bas. As pale as death, say you ? Fig. Heavens, man ! [feeling his pulse.
Zounds, what a galloping pulse !
It is certainly the scarlet fever.
^ ' V> y Go home and take medicine. 1*10. y
[ the Count secretly gives a purse to Bas.
Fig. Quick, quick, home to bed.
Coun. I am quite apprehensive about you —
-p r He says well ; go home to bed —
All. Quick, retire to rest and repose. Bas. (A purse ! — Go to bed ! —
They all seem of the same mind.) All. Quick, home to bed — Bas. Eh, I am not deaf;
Pray cease your entreaties. Fig. What a colour — eh !
Coun. Oh ! what a rueful visage !
Bar. Rueful visage !
p * ^ > O, rueful indeed !
Bas. Well, I am going.
All. Go, go ! ,
Good evening, my dear Sir ;
Peace, joy, and health. (Curse on you for a loiterer ;
Quick, away from hence !) Bas. Good evening — with all my heart —
I am obliged to you in very truth. (Ah, the guardian is falling into the trap !)
Cease your clamours, I hear you. [exit*
80
Bar, Son quk.
[Bar. siede, e Fig. disponesi a fargli la barba; durante V operazione vd coprendo i due amanti. Stringi bravissimo.
Con. Rosina, deh ascoltatemi.
Ros. V ascolto, eccomi qua.
[siedono Jingendo studiar musica.
Con. A mezza notte in punto [a Ros. con cautela. A prenclervi qui siamo ; Or che la chiave abbiamo Non v' e da dubitar.
Fig. Ahi ! ahi ! [distraendo Bar.
Bar. Che cosa e stato ?
Fig. Un non so che nell' occhio !
Guardate, non toccate . . .
Soffiate per pieta.
Ros. A mezza notte in punto, ^ Anima mia, t' aspetto ; E gia 1' istante aiFretto, Che teco m' unira.
Bar. Ma lasciami vedere ! Fig, Vedete ; chi vi tiene ?
Con.
^ " > Do, re, mi, fa, sol, la.
Con. Ora avvertir vi voglio,
[Bar. si alza9 e si avvicina agli amanti. Cara, che il vostro foglio Perche non fosse inutile II mio travestimento !
Bar. M?i bravi, ma bravissimi !
Ma bravi in verita ! Bricconi, birbanti.
Ah, voi tutti quanti
Avete giurato
Di farmi crepar. Uscite furfanti ;
Vi voglio accoppar.
81
Bar. I am here.
[Bar. seats himself, and Fig. prepares to shave him ; daring the operation he con- ceals the two lovers. Work away, bravely.
Coun. Ivosina, listen to me.
Ros. I am all attention.
[they sit down, pretending to be at their musical studies,
Coun. Precisely at midnight [cautiously to Ros.
We shall be here to take you ; As we have the keys, There is nothing to doubt.
Fig. Ahi ! ahi ! [calling o^Bar.'s attention.
Bar. What is the matter ?
Fig. There is something in my eye !
Look, but don't touch it :
Blow into it, for pity's sake. llos. At midnight, precisely,
My love, I will await you.
Oh ! may the moments hasten
That shall unite me to thee ! Bar. Nay, let me look. Fig. Well, look ; who hinders you ?
t> [ Do, re, mr, fa, sol, la.
Coun. Now I must tell you,
[Bar. rises, and draws near the lovers. My love, that your letter, In order that I might succeed In my disguise—
Bar. Oh, excellent — most excellent !
Excellent in very truth ! Rascals! Scoundrels!
Ah, you have' all
Conspired together
To hasten my end. A vaunt, ye villains 1
I'll be the death of you.
Con. Ros.
e Fig.
82
Di rabbia, di sdegno Mi sento crepar. rL' amico delira, La testa gli gira ; Dottore tacete, Vi fate burlar. Tacete, partiamo : Non serve a gridar. (Intesi ci siamo : Non v* e a replicar.) [parte
SCENA V.
Berta sola.
Sempre gridi e tumulti in questa casa.
Si litiga, si piange, si minaccia.
Non v* e un* ora di pace
Con questo vecchio avaro e brontolone.
O che casa ! Oh che casa di confusione ! x
II vecchietto cerca moglie :
Vuol manto la ragazza :
Quello freme, questa e pazza ;
Tutti e due son da legar. Ma che cosa e questo amore
Che fa tutti delirar ? Egli e un male . . . universale,
Una smania, un pizzicore,
Un solletico, un tormento :
Poverina ! anch' io lo sento,
Ne so come remediar. Ah vecchiaza maledetta !
Son da tutti disprezzata
E arrabiata . . . disperata,
Me convien cosi crepar. [parte.
83
CoUN.
Ros. Fig.
I am ready to die
With rage and vexation. Your friend is delirious :
His head is turned.
Hush, good doctor,
You make a fool of yourself. Peace ; let us away ;
This clamour is to no purpose.
(We have been overheard ;
It is useless to attempt to reply.)
[exeunt.
SCENE V.
Bertha alone.
There is nothing but noise and clamour in this house.
Nothing but disputing, weeping, and threatening.
There is not an hour of peace
With this old, avaricious wrangler.
Oh, what a house ! what a house of confusion !
The little old man seeks a wife ;
The girl sighs for a husband :
The one is mad, the other doting ;
Both of them should have a strait waistcoat. But what can this love be,
That makes every one go mad ? It is an universal evil,
A fury, a thing that tickles,
That pesters, that torments :
Unhappy that I am ! I also feel it,
And know not how to remedy it. Ah, cursed old age !
I am despised by all ;
And furious— desperate,
I feel ready to die with chagrin. [exit.
84
SCENA VI.
Don Bartolo introducendo Don Basilio.
Bar. Dunque voi Don Alonso Non conoscete affatto ?
Bas. Affatto.
Bar. Ah, certo.
11 Conte la mando. Qualche gran trama Qui si prepara.
Bas. Io dico
Che quel garbato amico, Era il Conte in persona.
Bar. II Conte ?
Bas. II Conte.
(La borsa parla chiaro.)
Bar. Sia chi si vuole ; amico, dal notaro Vo' in questo punto andare, in questa sera Stipular di mie nozze io vo' il contratto.
Bas. II Notar ! siete matto ?
Piove a torrenti, e poi,
Questa sera il Notaro
EN impegnato con Figaro ; il barbiere
Marita una nipote.
Bar. Una nipote ? . . .
Che nipote ? ... II barbiere
Non ha nipoti. Ah, qui v'h qualche imbroglio. Questa notte i bricconi Me la vogliono far. Presto, il notaro Qua venga sull' istante ; Ecco la chiave del portone : andate Presto per carita. \_gli da una chiave.
Bas. Nontemete; in due salti io torno qua. [parte.
85
SCENE VI.
Don Bartolo introducing Don dasilio.
Bar. Then you don't know Don Alonzo at all ?
Bas. Not at all.
Bar. All, certainly.
He was sent by the Count. Some great sclu .iu Is no doubt in agitation.
Bas. I tell you, That this friend Was no less than the Count himself.
Bar. The Count himself?
Bas. The Count.
(This purse clearly bespeaks it.)
Bar. Let him be what he please ; friend, to the notary I will hasten this moment, and this very evening I will settle the marriage contract.
Bas. To the notary ! — are you mad ? It rains in torrents ; and besides, This very evening, the notary is engaged with Figaro ; .
the barber Gives his niece in marriage.
Bar. His niece !
What niece ? — The barber
Has no nieces. Ah ! there must be some plot here. This very night the scoundrels Lie in wait to betray me. Haste, and call The notary here instantly ; Here is the key of the door — go, Make haste, for goodness' sake. \_gives him a key.
Bas. Don't be alarmed ; in two minutes I will be here again. [exit.
86
SCENA VII.
Bartolo, indi Rosina.
Bar. Per forza, o per amore, Rosina avra da cedere, cospetto ! . . . Mi viene un altra idea. Questo biglietto,
[cava dalla tasca il biglietto datogli dal Conte.
Che scrisse la ragazza ad Almaviva Potria servir. . .Che colpo da maestro Don Alonzo, il briccone, Senza volerlo mi die V armi in mano. Ehi, Rosina, Rosina !
[Ros. dalle sue earner e esce senza par tare. Avanti, avanti ;
Del vostro amante io vi vuo dar novella. Povera sciagurata in verity, Collocaste assai bene il vostro affetto ! Del vostro amor sappiate Ch' ei si fa gioco in sen d' un altro amante : Ecco la prova. [le da il biglietto.
Ros. Oh cielo ! il mio biglietto !
Bar. Don Alonso, e il barbiere Congiuran contro voi : non vi fidate. In potere del Conte d' Almaviva Vi vogliono condurre. . .
Ros. (In braccio a un' altro ! . . . Che mai sento ?. . .ah Lindoro ! ... ah traditore ! Ah si ! . . . vendetta ! e vegga Quell* empio chi e Rosina.) Signore, di sposarmi Voi bramavate ?
Bar. E il voglio ?. . .
Ros. Ebben, si faccia !
Io son contenta . . . ma all' istante. Udite : A mezza notte qui sara 1' indegno
87
SCENE VII.
Bartolo, then Rosina.
Bar. Either by force or love, Rosina shall yield, I am determined ! — I have another thought. This note,
[takes from his pocket the note given him by the Count.
Which the girl wrote to Almaviva,
May serve — Oh, what a masterly thought !
Don Alonzo, that rascal,
Has, undesignedly, put weapons into my hands.
Eh, Rosina ! Rosina !
[Ros. comes from her room without speaking* Come here ;
I have some news from your lover to give you. Poor unhappy girl ! in truth You have placed your affections on a very noble
object ! Know that, in the arms of another lover, He makes a joke of your affections ; Behold the proof. [lie gives her the note.
Ros. O heavens ! my note !
Bar. Don Alonzo and the barber Are conspiring against you : do not trust them. They wish to give you up Into the arms of Count Almaviva —
Ros. (Into the arms of another ! — What do I hear ? — O Lindor ! — O betrayer ! Ah, yes ! — vengeance! and let the wretch See who Rosina is.) Tell me, Sir, do you Wrish me for your spouse ?
Bar. I wish you ? —
Ros. Well, let it be done !
I am content — let it be instantly. Listen : At midnight the wretch will be here,
m
Con Figaro il barbier ; con lui fuggire, Per sposarlo io voleva . . .
Bar. Ah, scellerati!
Corro a sbarrar la porta.
Ros. Ah, mio Signore !
Entran par le finestre : hanno la chiave.
Bar. Non mi rnuovo di qui ? Ma . . . e se fossero armati ? . . . Figlia mia, Poiche ti sei si bene illuminata Facciam cosi. Ti chiudi a chiave in camera, Io vo' a chiamar la forza. Diro che son due ladri, e come tali . . . Corpo di Bacco ! Y avremo da vedere ! Figlia, chiuditi presto : io vado via. [parte.
Ros. Quanto, quanto e crudel la sorte mia !
[parte. [un temporale. Si vede aprire la gelosia, ed entrare un dopo V altro Fig., ed il Con. avvolti in un maniello.
SCENA VIII.
// Conte, Figaro, indi Rosina.
Fig. Al fine eccoci qua.
Con. Figaro, dammi man. Poter del mondo! Che tempo indiavolato :
Fig. Tempo da innamorati ...
[Fig. accende i lumi spiando.
Con. Ehi, fammi lume !
Dove sara Rosina ? . . .
Fig. Ora vedremo . . . Eccola appunto.
: Con. Ah, mio tesoro 1 [con trasporto,
Ros. ( respingendolo. ) Indietro,
Anima scelierata ! io qui di mia
89
With Figaro the barber — and it was settled That I should fly and espouse him.
Bar. , O wretches !
I hasten to bar the door.
Ros. Oh, my dear Sir,
They are to enter by the window ; they have the key. Bar. I will not stir from this spot ! But — suppose they should be armed ? — my dear
child, Since you are now so awake to your situation, Let us act thus : — Shut yourself up in your room, While I go and seek for assistance. I will declare they are two thieves ; and as such, By Bacchus ! we shall see what the consequence
will be !
Child, shut yourself up immediately : I go. [exit.
Ros, How cruel ! how cruel is my fate ! [exit.
[a storm. The veranda is seen to open,
and one after the other enters ; Fig.
and the Count wrapped up in a mantle.
SCENE VIII.
Count, F'igaro, then Rostna.
Fig. At last, here we are.
Coun. Figaro, your hand. By the powers ! What a tempestuous night !
Fig. Truly, a lover's night.
[Fig. lights the candles, prying round.
Coun. Eh, show a light.
Where can Rosina be ? —
Fig. We shall soon see — There she is.
Coun. , Ah ! treasure of my soul [ —
[with transport.
Ros. Stand off,
Wretch that thou art ! I am come here
M
90
Stolta credulity venni so!tanto
A riparar lo scorno ; a dimostrarti
Qual sono, e quale amante
Perdesti, anima indegna, e sconoscente !
Con. Io son di sasso.
Fig. Io non capisco niente.
Con. Ma, per pietk !
Ros. Taci ! Fingesti amore
Sol per sagrificarmi A quel tuo vil Conte Almaviva . . .
Con. Al Conte ?
Ah sei delusa ? ... oh me felice ! . . . adunque Tu di verace amore Ami Lindor . . . rispondi . . .
Ros. Ah si ! t' amai pur troppo ! . . .
Con. - Ah, non e tempo
Di piu celarsi. Anima mia ! ravvisa
[Y i?iginocchia, gettando il mantello. Colui che si gran tempo Segui tue tracce, e che per te sospira : Che sua ti vuol. Mirami, o mio tesoro ! Almaviva son io : non son Lindoro.
a 3.
Ros. Ah, qual colpo inaspettato !
Egli stesso ! ... oh ciel 1 , . ♦ che sentp ? Di sorpresa, di contento Son vicina a delirar ?
Con. Qual 'rionfo inaspettato 1
Me felice 1 oh bel momento ! Ah, d' amore, di contento Son vicino a delirar !
Ft6. Son rimasti senza fiato ! . . . Or a muojon dal contento, Guarda, guarda il mio talento Che bel colpo seppe fat !
91
To repair the fault of my
Too foolish credulity ; to show you
What I am, and what a mistress
Thou hast lost, unworthy and thoughtless man !
Coun. I am petrified.
Fig. I know not what this can mean.
Coun. But, for mercy's sake ! —
Ros. Peace ! You have pretended love,
In order to sacrifice me to the wishes Of the vile Count Almaviva —
Coun. To the Count ?—
Ah, you are deceived. — Happy that I am ! — Then You return with truth The affections of Lindor ! — answer —
Ros. Ah, yes ! I loved him but too sincerely 1
Coun. Ah, it is now the moment
To reveal myself. My sweetest life ! behold him
[_he kneels, throwing aside his mantle. Who for so long time
Has followed thy steps ; who sighs for thee ; Who longs to possess thee. Behold me, treasure of
my soul ! I am Almaviva : I am not Lindor.
a 5.
Ros. Ah, what an unexpected blow ?
He himself! — oh heavens ! — what do I hear ? With surprise and delight I am almost out of myself!
Coun. What an unexpected triumph I
Happy that I am ! oh fortunate moment ! Ah, with love and delight I am almost out of myself!
Fig. Before, they were all breathless anxiety ! Now they are dying with joy ; Only see what my ingenuity Is capable of producing !
92
Ros. Mio Signor . . . ma voi . . . ma io . . . Con. Ah non piu, non piu, ben mio !
II bel nome di mia sposa,
Idol mio ! t' attende g\h. Ros. II bel nome di tua sposa !
Ah, qual gioja al cor mi da. p r f Dolce nodo avventurato,
j Che fai paghi i miei desiri ! -p j Alia fin de' miei martiri
V/JTu sentisti, Amor, pieta. Fig. Presto, andiamo : vi sbrigate !
Via lasciate quei sospiri ;
Se si tarda, i miei raggiri if
Fanno fiasco in verita.
R ' > Dolce nodo avventurato, ec.
[Figaro va alia balcone. Fig., Ah cospetto ! che ho veduto ? Alia porta , . . una lanterna . . . Due persone . . . che si fa ?
a 3.
Zitti, zitti ! piano, piano !
Non facciam piu confusione ; Per la scala dal balcone Presto, andiamo via di qua.
[yanno per partire. Con. Che avvenne mai ? Fig. La scala. . .
Con. Ebben.
Fig. La scala non v' e piu, i
Con. ' Che dici ? . . .
Fig. Chi mai V avra levata ? . . .
Con. Quale inciampo crudel !
Ros. Me sventurata.
Fig. Ah, zitti . . . sento gente. Ora ci siamo . . .
Signor mio, che si fa ? Con. Mia Rosina, corraggio.
[si ravvoglie nel mantello. Fig. Eccoli qua.
[si ritirano verso le quinte.
m
Ros. Dear Sir — but you — but I — Coun. Ah, no more, no more, my love !
The sweet name of spouse,
Idol of any heart, even now awaits thee. Ros. The sweet name of thy spouse !
Ah, what joy does it give my heart. 'O sweet and happy bond of love,
That fulfils all my desires !
At length, O Love, thou hast taken
Pity on my sufferings. Fig. Quick, let us hence : bestir yourselves !
Come, have done with these sighs ;
If you delay, my contrivances
Will come to nothing at last.
o o { ® sweet and happy bond of love, &c.
[Fig. runs to the balcony. Fig. Ah, zounds ! what do I see ? At the door — a lantern — Two persons — what is to be done ?
|
a 3. |
|
|
Hush, hush ! softly, softly ! |
|
|
Let us make no disturbance ; |
|
|
By the ladder from the balcony, |
|
|
Quick, let us away. [about to depart. |
|
|
Coun. |
What has happened ? |
|
Fig. |
The ladder — |
|
Coun. |
Well— |
|
Fig. |
The ladder is gone. |
|
Coun. |
What say you? |
|
Fig. |
Who could have taken it away ? |
|
Coun. |
What a cruel obstacle ! |
|
Ros. |
Unhappy that I am ! |
|
Fig. |
Ah, hush — Somebody is coming. Now here we |
|
are — |
|
|
My dear Sir, what is to be done ? |
|
|
Coun. |
Courage, my dear Rosina. |
|
[wraps himself in his mantle. |
|
|
Fig. |
Here they are. |
|
[they retire to the side. |
94
SCENA IX.
Don Basilio con tanterna introducendo un Notajo con carta in mano.
Bas. Entrate qui, Don Bartolo.
[chiamando dalla quinta apposta. Fig. Don Basilio ! . . . [accennando al Con.
Con. E quell' altro 1
Fig. Ve', ve5 il nostro notajo, allegramente. Lasciate fare a me. Signor Notajo.
[Bas. e il Notajo si rivolgono, e restano sorpresi. II Notajo si avvicina a Fig.
Dovevate in mia casa
Stipular questa sera
Un contratto di nozze
Fra il Conte d' Almaviva e mia nipote ;
Gli sposi, eceoli qua. Avete indosso
La scrittura ? Benissimo !
[il Notajo cava una scrittura.
Bas. Ma piano ;
Don Bartolo, dov' e ? —
Con. Ehi, Don Basilio.
[chiamando a parte Bas. e cavandosi uri anelh dal dito, e gli addita di tacere, Questo anello & per voi.
Bas. Ma io.. .
Con. Per voi
Vi sono ancor due palle nel cervello,
[cavando una pistola. Se v* opponete.
Bas. Oibo ! prendo V anello.
Chi firma ?
Con e Ros. Eccoci qua. [sottoscrivono.
Qon. Son testimoni
Figaro e Don Basilio ; essa e mia sposa.
95
SCENE IX.
Don Basilio with a lantern, introducing a Notary with a paper in his hand.
Bas. Come in, Don Bartolo — Fig. Don Basilio ! —
[calling to the opposite side, beckoning to the Count. Coun. And that other ?
Fig. Oh, oh, our notary. Delightful ! Leave the affair to me. Mr. Notary,
[Bas. and the Notary turn round and remain surprised. The Notary approaches Fig.
This evening
You were to settle in my house
The marriage contract between
The Count Almaviva and my niece.
Here are the parties ! Have you indorsed
The paper ? Oh, very well !
[the Notary takes out a paper. Bas. But softly ;
Where is Don Bartolo ? —
Coun. Here, Don Basilio.
[calling Bas. aside, and taking a ring from his finger, becons him to be silent.
This ring is for you.
Bas. But I —
Coun. You
Will have two balls in your head,
[taking out a pistol. If you oppose.
Bas. O Lord ! I take the ring.
W7ho signs ? —
Coun. <^ Ros. Here we are. [they sign it,
Coun. Figaro and Don Basilio Are witnesses ; this is mv wife.
96
Fig. e Bas. Evviva 1 . . .
Con. Oh mio contento !
Ros. Oh sospirata mia felicita !
Tutti. Evviva !
[n-ell9 atto che il Con. bacia la mano a Ros., e Fig. abbraccia Bas., entra Bar. come appresso.
SCENA ULTIMA.
Don Bartglo, un Alcade, Alguazils, Soldati,
e detti.
Bar. Fermi tutti. Eccoli qu&.
[additando Fig., e il Con. alV Alcade, e slan- ciandosi contro Fig.
Fig. Colle buone, Signor.
Bar. Signor, son ladri,
Ar restate, ar restate.
Uffi. Signore, (al Con.) il suo nome.
Con. II mio nome ? Egli e quel d' un' uom d* onore ; Lo sposo io son di questa . . .
Bar. Eh, andate al diavolo !
Rosina ha da esser mia, non e egli vero ?
Ros. Come debbo esser sua ? Oh nemmen pur pensiero.
Bar. Come, come, fraschetta ! ah, son tradito. Arrestate, vi dico : E* un ladro. [additando il Con.
Fig. Or, or 1' accoppo.
Bar. Ex un birbante, e un briccone.
Uffi. Signore. [al Con.
Con. Indietro !
Uffi. II nome . . .
Con. Indietro, dico, indietro !
97
Fig. tf Bas. Viva !—
Coun. How am I blessed !
Ros. O long sighed-for happiness !
All. Viva!
[while the Count. is kissing the hand ©/Ros., and Fig. is embracing Bas., enter Bah. in haste.
SCENE THE LAST.
Don Bartolo, an Alcade, Alguazils, Soldiers, and the above.
Bar. Hold, all of you. There they are.
[pointing out Fig. and the Count to the Alcade, and rushing upon Fig.
Fig. Softly, Sir, softly ! : Bar. Sir, they are thieves,
Arrest them, arrest them !
Offi. Sir, — [to the Count) your name.
Coun. My name ? It is that of a man of honour; I am husband to this lady —
Bar. Eh, go to the devil !
Rosina is to be mine; is it not true ?
Ros. How, yours ? No, not even in thought.
Bar. How now, hussy i Ah, I arn betrayed. Arrest him, I tell you!! He is a thief. [pointing to the Count.
Fig. I shall be the death of him.
Bar. He is a rogue, a scoundrel. Offi. Sir.
Coun. Stand off! Offi. Your name —
Coun* Stand off, I say, stand off!
N
98
Uffi. Ebi, mio Signer, abbassi quel BUo.tuono ;. E 'g? ^ D> Almaviva il Conte io sono. ^^.
Bar. Insomma, io ho tutti i torti.
Fig.
Bar
J3AR. insuiiniia, »v, — ---
V\r Pur troppo e cosi*
Matu,briccone,..
Tu pur tradirmi, e far da testirnonio !
Bas Ah Dottore Bartolo mio, Quel Signor Conte certe ragiom Haintasca; certi argomenti A cuinon sirisponde.
Bar. Si,si,hocapitotutto.
Con. Ebben, Dottore 1 ^
Bar. Si, si; che serve ! quel che fatto e fatto, Andate pur, che il ciel vi benedica.
Fig. Bravo, bravo ! un' abbraccio ! Venite qua, Dottore. Bos. Ohnoifelici! Con. Ohfortunatoamore!
Fig. Di si felice iunesto
Serbiam memona eterna;
Io smorzo la lanterna,
Qui piu non ha che far. Coro. Amore e fede eterna
Si Yegga in voi regnar I Bos. Costo sospiri e pene
Questo felice istante ;
Alfin quest' alma amante
Cominciaarespirar.- Coro. Amore e fede eterna
Si vegga in voi regnar!
Con. Dell' umile Lindoro,
La fiamma a te fu accetta , Piu bel destin ti aspetta; Su vieni a giubbilar !
Coro. Amore e fede eterna
gi vegga in voi regnar !
FINE.
99
Offi. Eh, my good Sir, lower that tone ; Who are you ?
Coon. I am the Count Almaviva.
[discovering himself.
Bar. The fact is, I bear all the blame.
Fig. Ay, and justly too !
Bar. But you, you rascal-—
Even you to betray me, and turn witness !
Bas. Ah, my good Doctor Bartolo, That Count has certain reasons In his pocket, and certain arguments, Which there is no answering.
Bar. Yes, yes : I understand you.
Coun. Well, Doctor!
Bar. Yes, yes; what matters now ! what is done, is done. Go, and may Heaven bless.
Fig. Bravo ! bravo ! come here, Doctor ! Let me embrace you.
Ros. O happy that we are !
Coun. O propitious love !
Fig. Of so happy an union
Let us preserve an eternal memory ;
I now extinguish my lantern,
As I have nothing further to do. Cho. May love and eternal faith
Reign in your hearts ! Ros. How many sighs and sorrows
Has this happy moment cost ;
At length this loving heart
Begins to breathe again. Cho. May love and eternal faith
Reign in your hearts! Coun. You raised a flame
In the bosom of the humble Lindor :
A happier destiny awaits you ;
Come, let thy heart rejoice ! Cho. May love and eternal faith
Reign in your hearts !
FINIS,
■
LONDON : PRINTED BY T. BRETTELL, RUPERT STREET, HAYMARfcET,